Найти в Дзене
Free Speech English Channel

Шутки на английском. Разбираем мемы с каламбурами

В первой серии нашего дайджеста вы увидите яркие образцы лингвистического юмора и попробуете понять смысл нескольких острот самостоятельно.

Большинство современных лингвистических приколов основаны на каламбуре (англ. pun). Это означает, что в шутке обыгрывается сходство одного или нескольких слов или выражений; чаще всего слова имеют одинаковое произношение (и иногда одинаковое написание), но разное значение.

Возьмём следующий яркий пример:

Здесь шутка основана на сходстве слов "bear" - медведь и "bare" - голый, пустой. "With my bare hands" означает "своими руками, без инструментов". В меме же руки уже не пустые, а "медвежьи" - на что указывает картинка. Получается игра слов и двойное значение.

Далее попробуйте самостоятельно определить смысл юмора в следующем приколе:

-2

Почему они (времена) назывались "Тёмными веками"?..

-

-

-

-

-

-

-

-

Потому что там было много рыцарей! Шутка здесь заключается в одинаковом произношении слов knights - рыцари - и nights (поэтому века были Тёмными).

Далее - чуть сложнее:

-3

Однажды я связал (tie) все мои часы вместе, чтобы сделать пояс (belt).

-

-

-

-

-

-

-

-

...А затем понял, что это "waist of time" - "талия времени" (так как на ней часы), что созвучно с "waste of time" - "пустой тратой времени". Действительно, связывать вместе часы - не самая умная идея.

Далее - ещё сложнее:

-4

What crime did this tree commit? (Commit a crime - совершать преступление. Также обратите внимание на инфинитив, он означает результат - to be put in tree jail, переводить лучше придаточным: "...что его посадили в тюрьму для деревьев?").

-

-

-

-

-

-

-

-

Treason - измена! Это разновидность преступления (и очень тяжёлая) звучит в корне один в один как tree.

И ещё посложнее:

-5

being held at gunpoint - пассивный герундий; hold at gunpoint - держать на мушке. Лучше всего перевести глаголом: "Представьте, что вас держат на мушке".

Bear with me ~ "потерпите минутку" (дословно "потерпите меня"), "сейчас я доберусь до важного, не теряйте нить рассуждения"

literate - буквальный

rescue - спасать ( "Chip 'n Dale Rescue Rangers" - "Чип и Дейл спешат на помощь"; "Rescue Rangers" дословно - спасатели)

-

-

-

-

-

-

-

-

Bear - это же медведь! Coded message заключался в устойчивом выражении, точнее, в его буквальном значении: "со мной медведь".

И последний, субъективно самый сложный:

-6

Что происходит с животным?

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Жаба (toad) ждёт автобус, потому что её машину увёз эвакуатор - its car got towed. Towed звучит абсолютно так же, как toad.

=====

Если вы что-то не отгадали - не расстраивайтесь. Юмор в оригинале - довольно сложная вещь, и во многих случаях, как вы могли увидеть, для его понимания необходим серьёзный словарный запас. Носители языка тоже не понимают некоторые шутки. В любом случае, подобные мемы - хороший способ пополнить словарный запас и размять мозг.

Надеемся, что вам понравилась серия. В планах - дальнейший обзор современного (и не только) юмора в следующих выпусках дайджеста.

=====

Мы есть в VK, Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.