Очень часто в живой речи на английском вы можете встретить употребление вспомогательного глагола, например, в Present Simple или Past Simple в утвердительных предложениях - то есть там, где он обычно не стоит, так как используется для образования отрицаний или вопросов. Вот пример такой ситуации:
I did buy what she asked, but she still nagged me.
Я купил то, что она просила, но она всё равно доставала меня.
Это делается для усиления, выделения, подчёркивания действия: "я купил то, что она просила". В таких случаях после вспомогательного глагола идёт первая форма (даже в Past Simple). В английском это подчёркивание выражается обычно как интонацией, так и, собственно, употреблением вспомогательного глагола в тех временах, где он не употребляется в утвердительных предложениях, причём основной акцент (логическое ударение) делается именно на него. В русском языке вы также можете пользоваться интонацией или добавить подходящее наречие, например:
I do love this dress!
Мне действительно нравится это платье!
Посмотрите видеопример из Downton Abbey: там граф Роберт ругается на дочь по имени Сибил (Sybil), которая была на политическом митинге без его ведома, и на водителя, который отвёз её туда. Дочь просит, чтобы он винил только её, а граф говорит, что он винит (blame) её (подразумевая "естественно, конечно").
В другом примере одной из героинь сериала "Modern Family" говорят, что она боится серьёзных отношений и поэтому подсознательно пытается отгородиться от своего парня. На видео она осознаёт, что действительно делает это.