Некоторые слова в английском языке звучат почти также как русские, однако схожесть звучания совсем не гарантирует, что значение также будет совпадать.
1. Magazine [mægəˈziːn]. В переводе это означает не магазин, а журнал. Русское слово «магазин» переводится на английский как shop.
2. Artist [ˈɑːtɪst]. Из-за созвучия с нашим «артистом» многие переводят его именно так, но на самом деле слово образовано от слова art, и его значение – художник, живописец. А артистов, которые выступают на сцене, в английском чаще всего называют не общим словом, а исходя из специальности: театральный артист – actor, певец – singer, музыкант – musician.
3. Conductor [kənˈdʌktə]. Из-за похожего звучания люди часто переводят conductor как «кондуктор», но обозначаемая этим профессия куда более творческая – это дирижер.
4. Physique [fɪˈziːk] – это не физик, а телосложение. Ученого, занимающегося физикой, англичане называют physicist [ˈfɪzɪsɪst]. Кстати, еще одно английское слово звучит похоже на одно из русских обозначений телосложения: complexion. На самом деле complexion – это не комплекция, а цвет лица, даже несмотря на то, что фраза «You have a nice complexion» в любом случае является комплиментом.
5. Cereal [ˈsɪərɪəl] - очень похоже на русское слово «сериал». Но cereal – это злаки и зерновые. Если кто-то говорит «I like cereals», он имеет в виду именно вкусовые пристрастия; когда речь идет о многосерийных фильмах, носители английского используют слово TV-series.
6. Metropolitan [metrəˈpɔlɪtən] - не имеет отношения к системе подземного транспорта. Оно переводится как «столичный», так что «metropolitan police» — это полиция столицы, а не метрополитена. Подземку в американском английском называют subway, а в британском – underground.
Было интересно? Тогда ставьте лайк и подписывайтесь на канал. Это поможет нам публиковать еще больше интересных материалов.