Мы каждый день сталкиваемся с новостями. Без них было бы невозможно представить, что происходит во всем остальном мире. Логично, что все иностранные происшествия получают огласку именно на том языке, в какой стране они произошли. Для того, чтобы об этом узнал весь остальной мир, в большинстве стран находятся корреспонденты-переводчики.
Они ведут репортажи прямо с места событий и благодаря безупречному знанию языка, с легкостью могут ориентироваться в происходящем и давать свои комментарии. Для письменных публикаций новостей, нанимают отдельных переводчиков. Они подразделяются в зависимости от сферы деятельности.
Особенности экономических новостей
При подробном рассмотрении экономических происшествий, можно выделить ряд отличительных черт, присущих только им.
Особая терминология прослеживается во всех новостях, статьях и литературе, описывающей экономические новости. Для того, чтобы суметь выполнить их корректный перевод необходимо разбираться в данной специфике и знать все тонкости и нюансы. Часто приводятся данные о курсах валют, сводные графики и таблицы. Их перевод также входит в обязанности переводчика экономических новостей. Такой специалист должен проработать определенное время в этой сфере, чтобы получить необходимый опыт и быть готовым, осуществлять такую работу самостоятельно.
Новостные издания известны своими заголовками. Необходимо подобрать его так, чтобы он отражал суть статьи, был корректным и одновременно привлекал читателей. При такой работе, переводчику необходимо четко переводить только то, что написано в оригинале статьи. Недопустимо выражать свою точку зрения или давать оценку. Такие действия могут привести к международным конфликтам.