С помощью различных выставок городского и международного уровня начинающая компания может заявить о себе, а уже известные фирмы поддержать имеющуюся репутацию. Для таких мероприятий требуется переводчик-сопроводитель, которые будет представлять вашу компанию.
Требования к переводчику
Для переводчика на выставках недостаточно идеального владения необходимым языком. Он должен презентабельно выглядеть и уметь подавать себя. Знание норм делового общения, вежливости и тактичности, а также манер и умения ненавязчиво рассказать заинтересовавшемуся клиенту о представляемой фирм , все это должен совмещать в себе переводчик такого уровня.
Помимо переводчика он сочетает в себе несколько других специальностей. Например, рекламного агента, представителя компании, менеджера по работе с клиентами и многое другое. К такому мероприятию обязательно проходит подготовка. Переводчику необходимо максимально полно узнать информацию о компании, ее продуктах или услугах. Заказчик должен предоставить специализированные буклеты и брошюры. А переводчик накануне освежить в памяти тематическую лексику.
Особенности
Перевод в данных случаях будет синхронный. То есть переводчик повторяет то, что было сказано, но уже на другом необходимом языке, с разницей в несколько секунд.
Сложности вызывает то, что на таких мероприятиях обычно много других компаний, фоном всегда слышен какой-то шум, и нужно уметь работать в разных, даже самых сложных условиях. При этом переводчик должен все также презентабельно себя вести и контролировать свои эмоции.
Также важно учитывать различия культуры стран. Этикет везде разный, и даже позы и жесты интерпретируются по-разному. Нужно быть осведомленным в этом вопросе.