Каждая страна знаменита своими национальными блюдами. Национальная кухня является неотъемлемой частью нашей культуры и жизни. Но, когда доходит дело до перевода названий блюд на английский язык, могут возникнуть трудности.
Как назвать по-английски нашу любимую и знакомую с детства еду, которую готовят в каждом доме, если в другой стране о таком даже не слышали? Давайте разберёмся!
1. Сырники
Все с детства любят сырники. Что может быть лучше тёплых сырников со сметаной и вареньем на завтрак? У каждой хозяйки есть свой вариант рецепта, доставшийся от мамы или бабушки. Но как они называются по-английски?
Существует несколько вариантов перевода. В английском языке "творог" это "cheese" ("сыр") или "cottage cheese" (дословно "деревенский сыр"), поэтому сырники можно назвать либо "cheese pancakes", либо , что более правильно, "cottage cheese pancakes", то есть "блинчики из деревенского сыра".
2. Щи
Что такое "щи" известно каждому русскому человеку с детства, хоть варианты их приготовления варьируются от хозяйки к хозяйке. Но как объяснить иностранцу, что это за суп?
Главным ингредиентом щей является все-таки капуста, соответственно, это "cabbage soup" - капустный суп. В русских ресторанах в Америке его так и называют "Russian cabbage soup" - "Русский капустный суп".
3. Гречка
Гречка - продукт незнакомый большинству иностранцев. Американцы и британцы очень удивляются, когда узнают, что в России активно едят кашу из крупы, о которой они и не слышали. Как же называют "царицу круп" по-английски? Её называют "buckwheat", что дословно можно перевести как "оленья пшеница".
В Европе гречку продают в основном в специальных магазинах здорового питания. Эта крупа совсем не похожа на знакомую нам гречку, она обычно зелёная, дроблёная и по вкусу совсем другая.
4. Квас
Напиток, похожий на квас, пили еще в древнем Египте. Русское же слово "квас" означает "кислый напиток" и первое упоминание о нём относится к 989 году.
Нигде в мире, кроме России и стран бывшего СССР, не производят и не пьют квас. Как же он называется по- английски? Слово "квас" относится к тем блюдам и напиткам, которые на английский язык не переводятся. Поэтому "квас" это "kvass", также как "borsch" - "борщ", "vodka" - "водка", "blini" - "блины" ( а вовсе не "pancakes", т.к. это немного другое блюдо).
Ставьте лайк если Вам понравилась статья!
Подписывайтесь на канал, еще больше интересного впереди!