Найти в Дзене
Английские идиомы

Английские идиомы

Английские идиомы. Смешные, полезные, неожиданные.
подборка · 38 материалов
7 часов назад
Страшен ли “Christmas Creep”? Американская идиома, описывающая нашу новую реальность.
Вступление Вчера разговаривал со своей знакомой из Испании, и она пожаловалось, что она уже устала от Рождества. Что такое “Christmas Creep”? Дословный перевод Creep движение крадучись, ползание, подползание Так, стараясь не быть замеченными, двигаются, ползут животные. Таким образом, если попробовать перевести словосочетание дословно, получается что-то типа «тихого/незаметного подползания Рождества». Что имеется в виду? В первую очередь, это продажа рождественских товаров в магазинах задолго до наступления Рождества...
1 день назад
“To cancel someone’s Christmas” – самая жуткая американская рождественская идиома.
Рождество – праздник приятный, радостный, весёлый. Ну как не омрачить его рассказом о самой зловещей рождественской идиоме? Итак, встречайте: Самая зловещая рождественская идиома To cancel someone's Christmas Дословно: «отменить чьё-то Рождество». Что значит «отменить», спросите вы? Разве можно отменить такой праздник? В криминальной американской среде бытует мнение, что можно. Например, вот так: То есть в этой самой брутальной криминальной американской среде идиома подразумевает намерение убить кого-либо до наступления праздников...
1 неделю назад
Американская идиома “You have to kiss a lot of frogs before you meet your handsome prince”
“You have to kiss a lot of frogs (toads) before you meet your handsome prince” (Прежде чем встретишь прекрасного принца, тебе придётся перецеловать много лягушек (жаб)). Идиома необычная, но, чтобы это понять, потребуется небольшое расследование. Очевидно, что идиома имеет сказочное происхождение, но в какой именно сказке черпали вдохновение её создатели? Сравнение с русской сказкой «Царевна-лягушка» В нашей сказке лягушка, дама (прошу обратить на этот факт особое внимание), подбирает стрелу царевича и становится частью царской семьи...
156 читали · 3 недели назад
Английская идиома “on the level”
Помните: ключевое слово при запоминании этой идиомы "честность". on the level a) честный, заслуживающий доверия (о ком-то) You can believe her—she's on the level. (Ты можешь верить ей – она честная.) I know he’s lied to you before, but I really think he’s on the level this time. (Я знаю, что он врал тебе раньше, но я действительно думаю, что в этот раз он честен (ему можно доверять)). Идиома используется как в том случае, когда речь идёт о постоянной характеристике, так и тогда, когда честность временная, ситуативная...
1 месяц назад
Об английской идиоме “eye-opener” и нейро-лингвистическом программировании
✅Вступление Те, кто читал мою предыдущую статью, знают, что eye-opener – это не о кофе, а об алкоголе, утреннем, и как правило, для того, чтобы опохмелиться. Ожидаемо, доступные на просторах англоязычного интернета статьи об eye-opener в этом значении делятся на два вида: с одной стороны, уютные, наполненные тихой эстетской радостью рецепты разнообразных стильных или экзотических eye-openers, а с другой – довольно навязчивые вопросы медиков о частоте приёма этих самых eye-openers, непрозрачно намекающих...
1 месяц назад
Играем с английской идиомой “Eye-opener”
✅Начнём с игры. Авторитетные словари предлагают нам всего лишь два толкования слова eye-opener. Ваша задача выбрать их из шести предложенных вариантов. Правильные ответы: «алкоголь, принимаемый утром для того, чтобы опохмелиться» (3) и «нечто удивительное, шокирующее, меняющее наше представление о чём-то» (6). Вот так! А теперь поговорим о первом значении eye-opener более обстоятельно. ✅Значение идиомы Eye-opener – это нечто удивительное, шокирующее, разоблачающее; событие, информация, рассказывающая о чём-то новом или показывающая в неожиданном свете что-то уже известное; откровение...