Найти в Дзене
Музыка и перевод

Музыка и перевод

О разной музыке глазами переводчика
подборка · 6 материалов
616 читали · 2 года назад
🎵Помните, в СССР была такая смешная песенка про трёх китайцев (первый исполнитель - Аркаша Северный, потом кто только не пел ее, включая Вилли Токарева): «С добрым утром, тётя Хая, ой-ёй-ёй. Вам посылка из Шанхая, ой-ёй-ёй, А в посылке три китайца, ой-ёй-ёй, Три китайца красят яйца, ой-ёй-ёй». Потом народное творчество стало добавлять туда «привет от Мордехая», музыканты из академической среды сделали красивую обработку и записали фокстрот, и еще много всего интересного. Так вот, песня эта на самом деле американская 🇺🇸, и этот самый бедный Йозель (Ёзель), который так и не срезал свой «МОзоль», на самом деле Joseph, который все никак не хочет жениться на своей подружке, хотя она уже его об этом много раз просила: «Oh, Joseph, Joseph, will you name the day», что можно перевести как «ну когда же уже, Джозеф, ты назовешь день (дату)»? 🗣Перевод, предлагаемый интернетом, меня повеселил и позабавил: «Одна девушка, которую я знаю, так боится своего кавалера. Я никогда не спрошу ее, назовет ли она тот день?» вместо «знаю я одну девчонку, которая так боится, что ее друг никогда не назначит дату (свадьбы)» или вот еще прекрасное: «Пришло время мне узнать, как я отношусь к тебе» вместо «Пора уже знать, что я для тебя значу (кем я для тебя являюсь». Дальше в переводе еще много такого же бреда, фото прилагается😁. Песню написал в начале 1920-х музыкант и композитор Самуэль Штайнберг, а первый текст к ней был на идиш. Потом появился английский текст (автор Сэмми Кан), на котором песню и исполнили популярные тогда ⚡️The Andrews Sisters, и она стала Мега-популярной. На видео - моя любимая версия исполнения, вы можете найти свою, их правда очень много. Еще в нашем заголовке был президент❗️ В данном случае - американский. Не знаю, почему американцы так любят называть своих президентов «домашними именами», но почему-то любят (🥸для сравнения представьте себе Есю Сталина, Лёню Брежнева и Вову Путина на страницах официальной прессы). Билл Клинтон на самом деле William, Дик Никсон - Richard, а нынешний Джо Байден - на самом деле Joseph, как и герой этой песни. Самая главная ассоциация американцев с этой песней - строчка из припева «Oh, Joseph, Joseph, will you name the day»,«ну когда же уже, Джозеф, когда»? Как вы догадываетесь, противники этого милого старичка намекают «когда уже, Джо, ты назовешь день, когда (уйдешь)» и наряду с кричалками No more Joe и прозвищами типа Brandon (уже об этом писала), Slippy Joe (всегда падает) и Sloppy Joe (неряха, заторможенный, умственно отсталый) троллят этой песней старенького президента. А так-то песня красивая, мне нравится🎶 Приятных выходных. #потус
🎶Джозеф, Йозель, президент и три китайца. 👇👇👇
🎵Джо, американский ватник Вы точно знаете эту песню. Хотя бы раз слышали. Но совсем не факт, что знаете, о чем она😁 ⭐«Cotton-eyed Joe» (ватноглазый или хлопковый Джо)- Американская народная песня. Говорят, что оригинальная версия впервые была записана фольклористами в 19 веке, а исполнялась и того раньше рабами-неграми (реднеки с этим спорят, конечно, аргументируют, что никаких рабов рядом не было, когда песню сочиняли). Логично предположить, что происходило это в южных штатах хотя бы потому, что в северных штатах хлопок не растет😉. Но интриги не было бы, если бы все было так просто, правда? Песня, в принципе, незамысловатая и даже несколько примитивная - есть некий Cotton-eyed Joe, который всех девушек уводит за собой и мешает жениться исполнителю песни, о чем тот и сокрушается всю дорогу. Вопрос только в том, кто же такой этот самый Cotton-eyed Joe? Версий, как водится, несколько. *️⃣Негритянская - Joe, у которого белки глаз такие же белые, как чистейший хлопок; *️⃣Странная - Joe, у которого было бельмо на глазу или вместо одного глаза вставлена вата (типа одноглазого); *️⃣Экзотическая - это не человек, а название танца, танец всех девчонок увлек и увел за собой (лично я в такую версию не верю, версия с мужчиной кажется мне гораздо более вероятной😉); *️⃣Реднековская (вы помните, так в Штатах называют белых фермеров, южан региона Аппалачи, что-то типа нашего «колхозник») - Джо-бухарик, Джо-выпивоха. И последняя версия - самая реальная, так как ‼️на сленге «Cotton-eyed» значит «пьяный, угашенный». 📢Еще одна интересная особенность - песня стала мега-популярной после того, как ее исполнила шведская😉 группа с говорящим названием Rednex (Cotton-eyed у них превратился в Cotton-eye, вот уж не знаю, почему, наверное, они плохо знали английский😁). Шведы изрядно огребли от реднеков за издевку - образ грязного, оборванного, неотесанного болвана (по версии группы) им совсем не понравился. Шведы потом долго извинялись («не знали», «не хотели», «не участвовали», «не состояли»), но дело было сделано, и бытовавший многие годы стереотип получил свое визуальное и аудиальное подкрепление. Ну а потом уже песня стала звучать из каждого утюга, ниже примерчики из разных фильмов и в самых разных версиях (например, известная джазовая певица Нина Симон представила женскую версию - от лица девушки, соблазненной тем самым Джо-забулдыгой). ❤️Лично мне больше всего нравится исполнение группы группа Southern Raised (коренные южане). ❤️Enjoy! Хороших выходных!
552 читали · 2 года назад
Крым наш. Был, есть и будет..Эта песня сегодня для всех вас и в память моего деда, который воевал за Севастополь. Мой любимый город. «Севастопольский вальс» - с детства любимая песня. И есть некая доля иронии в том, что Георг Отс, который так великолепно ее исполнил, - эстонец. Тонкий троллинг нашего посольства в Эстонии, которое включает его песни через громкоговоритель с балкона для протестующих против России - троллинг 80 lvl. Потому что Георг Отс, хоть и эстонец, но тоже наш. С возвращением, дорогие крымчане. Вы дома.
192 читали · 2 года назад
🎵 «Только песня совсем не о том» - 16 тонн. Эта песня про бомбежку, услышала я недавно. Нет, эта песня совсем про другое. ⭐«16 тонн» - песня про нелегкую долю шахтера в США периода «великой депрессии» (1930е годы), ставшая мега-популярной во всем мире. В Москве, кстати, есть целый клуб, названный в честь этой песни. А распространенное мнение о том, что это песня «про бомбежку» и 16 тонн - это вес бомбы, возникло после появления русской версии песни (про плохих американских летчиков, у которых все сложилось не очень удачно): «Летит по небу мой «фантом», и в каждой бомбе 16 тонн, 16 тонн – опасный груз, А мы летим бомбить Союз». 📢Про смысл. На самом деле, песня про шахтера и 16 тонн в ней - дневная норма выработки угля (хотя в некоторых источниках пишут, что реальная норма - от 9 до 10 тонн), поэтому она так и называется. Интересно, что в названии «16 Tons» одна N в слове, которое мы привыкли писать с двумя - никакая не ошибка. Связано это с тем, что ton - это американская тонна, как ее называют у нас, или short ton (короткая тонна), как ее называют у них - весом не 1000 кг, как обычная «tonne», а 907,2 кг (вечно у этих американцев все неправильно😁). Еще к «лингвистическо-филологическо-переводческим»тонкостям можно отнести the company store. Это тот самый магазин, которому герой песни «задолжал душу», знаменитый магазин из серии «pluck me» (можно перевести как «надури меня, обмани меня»), принадлежащие угольным (или другим) компаниям. Зарплату деньгами американским шахтерам в 30е годы не платили (сразу вспоминаются колхозники, трудодни и прочее), а открывали счет в pluck me store, цены в котором были намного выше, чем в обычном магазине. Есть даже песня (тоже про нелегкую долю шахтеров), которая так и называется «Pluck me store»: «As we hurry away to the Pluck Me Store The only store we know» (торопимся в магазин «А ну-ка, надури", потому что других магазинов мы не знаем). Потом шахтерам это надоело и Pluck me store сожгли дотла вместе со всем содержимым и долговыми книгами, слегка всплакнув при этом: But many a briny tear was shed When the Pluck Me burned to the ground. 📢Про авторов. Как это часто бывает с популярными песнями, авторство оспаривают сразу два человека - Джордж Дэвис и Мерл Тревис, оба знакомые с шахтерским делом не понаслышке, но исполнявшие ее без особого успеха. Ну а потом песню записал Теннесси Энри Форд и свершилось - на сегодняшний момент уже более 80 версий исполнения. Даже Джо Дассен, Джонни Кэш, Том Джонс, Челентано (на итальянском) и мой любимый певец Георг Отс (на эстонском) ее спели. Мой фаворит в этом списке - ⭐Geoff Castellucci⭐, его исполнение кажется мне самым крутым, а ваш кто? P.S. Кстати, в песне встречается расхожая конструкция «*** is my middle name» - в русском совпадает с «*** мое второе имя» (Fightin' and trouble are my middle name), напишу про нее отдельно. Хороших выходных🎉
🎵 «Только песня совсем не о том» - 16 тонн. Эта песня про бомбежку, услышала я недавно. Нет, эта песня совсем про другое. 👇👇👇