Найти в Дзене
Нескучно о переводе

Нескучно о переводе

Подборка публикаций про перевод и около него.
подборка · 13 материалов
☄️Страстная пятница - вовсе не Passion Friday, а Чистый четверг - не Clean Thursday. Так не переводят. И точка. И не надо наворачивать сверху своего незнания килотонны объяснений из серии «а у нас так», «в русской традиции», «в православии» - никакого отношения плохой перевод ни к русской традиции, ни к православию не имеет, а имеет к лени и безграмотности переводчика, который не знал/не удосужился/не полюбопытствовал. Единственный случай, когда так говорить допустимо, это объяснение названия (смысла названия) или рассказ о том, как все происходит и называется в России с обязательным уточнением. Все остальные варианты - просто низкий уровень перевода. Например, в предложении «Рассказ И.Бунина называется «Чистый четверг» - в переводе нет никакого Clean Thursday, а есть Maunday Thursday. Или «пятница перед Светлой Пасхой называется Страстной» не включается себя слова Passion Friday, а включает Good Friday. Выяснять, почему же это так и сокрушаться по этому поводу бесполезно, надо знать/выучить/запомнить. Сделала коллаж из общепринятых названий дней Страстной недели (кстати, сама Страстная неделя называется 📌Holy Week), сохраняйте, пригодится. 📌Вербное воскресенье, Вход Господень в Иерусалим - Palm Sunday, потому что в оригинале никакая верба в Иерусалиме не растет, а растут пальмы. 📌Чистый четверг - Maundy Thursday. Из-за произношения Maundy, близкого к Monday, очень часто возникают переводческие конфузы. Версии у разных ветвей христианства могут звучать так: Holy, Great, Covenant, Sheer Thursday или же Thursday of Mysteries. Заметьте, версии Clean нигде нет. 📌Страстная пятница на английском Good Friday (варианты Holy, Great and Black Friday). Слово «страсть» (passion) нигде не звучит. Путаница возникает потому, что есть Страсти Христовы (The passion of the Christ). Кстати, слово «страсть» в христианской его ипостаси используется в русском языке в старом его значении, это не «страсть» как «желание, влечение», а «страсть» как «страдание», «мучение», отсюда и «Страсти Христовы - мучения Христа». 📌Суббота Страстной недели - просто Holy Saturday. Сама пасха - 📌Easter Sunday, обычно принято желать именно happy Easter, а не merry, хотя и такую версию я слышала. А вот у католиков есть еще особое название для среды - первого дня Великого поста, 📌Ash Wednesday, пепельная среда (у нас это чистый понедельник). Помните Байдена с синяком на лбу? На самом деле, это был не синяк, а след от пепла, которым католики рисуют крест на лбу в этот день. 😁В общем, работа переводчиком в американской христианской организации меня просветила в этих вопросах, оставив на память запись для пенсионного фонда и кучу разных противоречивых воспоминаний 😁.
686 читали · 2 года назад
❣️О любви, финиках и переводе. Я немножко приболела, и друзья радуют меня вкусностями. Например, из ОАЭ привезли вкусные финики с миндалем в шоколаде. Посмотрела на них и вспомнила давнишнюю, но прелестную историю про то, как одна дама чуть не стала жертвой этого коварного фрукта. Дело было так. Одна одинокая, но весьма надеющаяся дама поехала в некую ближневосточную страну. И с возмущением и тайной радостью (гордостью) рассказывала, что не могла спокойно ходить по рынку - ей все время предлагали встретиться и назначали свидание. Так вот прямо и говорили на своём ломаном английском: «Madame, would you like to have a date?» (To have a date - иметь с кем-либо свидание). И для того, чтобы коварно заманить её к себе, протягивали финик. В этом месте трагикомичного повествования о любвеобильных арабских мужчинах, которые все как один на рынке пытались назначить нашей даме свидание, я сказала крамольную вещь. Что на английский «финик»переводится как date 👀 И фразу «would you like to have a date?» в данном контексте следует переводить «не хотите ли фиников (купить, попробовать)». И тут я поняла, что древняя персидская мудрость, которую Конан Дойль в «Шерлоке Холмсе» весьма уместно процитировал, - «не отнимайте у тигрицы тигренка, а у женщины ее заблуждение», - весьма и более чем актуальна😁 P.S. date еще и дата, кстати. Можно было перевести «would you like to have a date» как «не желаете ли назначить дату». А это уже практически означает «выходи за меня замуж». 😁 Такие вот финики. #переводческие_байки
Вынос мозга😀 (Про шевеление мозгов, переводческие курьезы и маленькие пасхалочки для любителей #во_все_тяжкие)
В русском языке много интересных выражений, связанных с мозгом и около него: 📌мозгами можно шевелить, можно мозгами раскинуть, можно сломать мозг, взорвать мозг, вынести мозг и даже совершить с ним всем известные нецензурные действия.  А как обстоят дела в английском? Обещала интересные выражения про мозг и все, что с ним связано. Ловите цензурные: ❗️выражения, связанные с положительными  и отрицательными умственными способностями человека  и его размером мозга, включая само слово brain в прямом и переносном значении...
626 читали · 2 года назад
Что вы не поняли в сериале #во_все_тяжкие, или ландыш серебристый.
(Даже если вы не смотрели этот сериал, вам все равно будет интересно. Если смотрели, будет еще интересней. Если в процессе - осторожно, там спойлеры). #околоботаническое  «Лилия долинная», «Долинная Лилия» - именно так начинающие переводчики переводят 📌lily of the valley. На самом деле это никакая не «лилия», а всего лишь обычный ландыш. На русский язык переводится именно так.  Несмотря на свою красоту, ландыш - ядовитое растение, если съесть ягоды ландыша, исход может быть летальным.  Сочетание красоты и ядовитости делает ландыш весьма кинематографичным...
Птицы уже не те
Птицы уже не те😁 #орнитологическое Продолжаем разговор про птиц.  Как будто нам мало было того, что #collective_nouns в орнитологическом английском понять логически можно с трудом, англичане еще придумали звуки, которые издают птицы, обозначать совсем не так, как мы😁.  Возьмите ручку и запишите:  📌birds (common) - cheep-cheep,  chirp, tweet, squawk 📌chicken - cluck (or cluck-cluck) 📌dove - coo 📌duck - quack (or quack-quack) 📌owl - whoo-whoo или woooo, hoot 📌rooster - cock-a-doodle-doo 📌turkey...
Кино и немцы
Давно собиралась прочитать роман «Немцы» Александра Терехова, и вот наконец. Безусловно, интересный. Читать стоит. Прокомментирую лишь одну деталь с переводческой точки зрения. Романов с названием «Немцы» я знаю два - вышеупомянутый и роман Ирины Велембовской. И если в романе Велембовской речь идет о немцах настоящих, этнических, и название вполне можно перевести как Germans, то в романе Терехова никаких немцев нет, «немцы» и немецкие имена - всего лишь символ, поэтому возникает известная переводческая дилемма «дословность v...