Найти в Дзене
Выдающиеся переводчики

Выдающиеся переводчики

Подборка материалов о выдающихся переводчиках
подборка · 3 материала
❤️Иван Бунин #выдающиеся_переводчики Бунин-писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии, известен всем. Но ведь первые свои награды, в частности, Пушкинскую премию, главную премию дореволюционной России, которая, на мой взгляд, гораздо круче Нобелевки, Бунин получил в 1903 году не только за поэзию, но и за переводческую деятельность, за перевод «Песни о Гайавате», эпической поэмы Лонгфелло, классического произведения американской литературы. В те времена переводы в стихах допускались на конкурс наравне с оригинальными сочинениями, что абсолютно справедливо, на мой взгляд (кстати, с Буниным в этот год премию разделил поэт и переводчик Петр Вейнберг, награжденный за перевод «Пиколломини» Шиллера и издание восьмитомника Гейне, расскажу об этом интереснейшем человеке в отдельном посте). Бунин переводил с английского, итальянского, французского, польского, армянского, украинского, переводил много и страстно, добавляя много себя в свои переводы. В 1909 году Бунин опять получает Пушкинскую премию, и опять не только за стихи, но и за перевод «Каина» Байрона. С этой премией сложилась почти детективная история - рецензентом у Бунина должен был быть вышеупомянутый Вейнберг, который скончался и рецензии не дошли до конкурсной комиссии. Поданные повторно, они все же заняли призовое место - в этот раз премию разделили между собой Бунин и Куприн. В музее Бунина в Ельце, который я в прошлом году посетила, есть уникальные издания, и даже Бунинский перевод «Гамлета», неоконченный, к сожалению. Переводы Бунина иногда критикуют за неточности, отличия от оригинала, и прочее. Но. В переводах он передает главное, и передает его по-своему, по-бунински. Не даром критики пишут про него, что «поэтом он был гораздо больше, чем переводчиком». Даже в переводах чувствуется бунинское неповторимое очарование, ведь и в качестве переводчика он остаётся тем самым Буниным, который написал мое любимое: «Солнечный удар», «Кавказ», «Руся», «Красавица». Тем самым Буниным, который прожил сложную, противоречивую, волнующую и такую особенную жизнь. Тем самым Буниным, о котором Валентин Катаев, некогда любимый ученик, писал - «одинокий»: «А дома — чай и добровольный плен. Сонет, написанный в тетрадке накануне. Певучий Блок. Непонятый Верлен. Влюбленный Фет. И одинокий Бунин.» Тем самым Ванечкой из нагибинского рассказа «Учитель словесности», внимательным к каждой детали, угадывающим несказанное, замечающим тщательно скрываемое, и умеющим только лишь интонацией, одним словом убить и возвысить, поставить на место кивком головы. Тем самым, который яростно отстаивал упраздненные «яти» и «ери», говоря, что «лес без яти теряет весь свой смолистый аромат», остерегался цифры 13, не любил буквы «ф» и имени «Филлип», переживал о своей внешности и считал себя «красивее, чем Блок». Тем самым, который великолепно владея английским, так и не выучил французский (!), прожив во Франции 30 с лишним лет, но все ожидая возврата в Россию. Тем самым, который сначала приветствовал нападение фашистской Германии на СССР, а затем, все поняв и осознав, молился за родину и радовался разгрому гитлеровцев под Сталинградом, скрывал от расправы евреев у себя на вилле, всерьез думал о возвращении на Родину. Тем, который написал: «Россия! Кто смеет учить меня любви к ней?». Я - не смею. P.S. Недавно прочла отвратительную новость про кладбище Сент-Женевьев-де-Буа, где похоронен Бунин. Французские власти отказались принимать оплату за содержание кладбища от России. За неимением сил и мужества воевать с живыми воюют с мертвыми. Омерзительно. Как-то положительно решается сейчас эта проблема, вроде бы, однако, есть вопрос. В Ельце есть музеи Бунина, памятники Бунину. Это Бунинская земля, его родовое имение. Красивейшие пейзажи, старинный город, много достопримечательностей. Господа большие дяденьки, неужели великий русский писатель не достоин быть захороненным в России, в родных своих местах?!
320 читали · 2 года назад
Пастернак-переводчик
#выдающиеся_переводчики В день рождения Бориса Пастернака сложно не вспомнить о том, что помимо всего прочего, Пастернак был гениальным переводчиком, нестандартным, тонким, чувственным - и именно поэтому часто неточным, своенравным, непонятым.  Пастернак всем своим переводческим творчеством подтверждал слова Жуковского о том, что «переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». Но поэт - Пастернак не мешал переводчику-Пастернаку, а дополнял его. Охарактеризовать переводы Пастернака можно одним словом - «глубокие»...
Открываю новую рубрику- #выдающиеся_переводчики Пару дней назад был день рождения Александра Грибоедова. Я всегда изумляюсь широчайшему диапазону его талантов. Все читали его блестящее «Горе от ума», немногие слышали волшебные вальсы и очень мало кто знает, что Грибоедов некоторое время служил переводчиком в Коллегии иностранных дел и вел переговоры на иностранных языках. Грибоедов великолепно владел 10 языками, писал, читал и свободно говорил на английском, французском, немецком, итальянском, греческом арабском, турецком, персидском, грузинском языках и латыни. Кстати, английский Грибоедов считал языком совсем несложным и писал так: «Выучиться языку, особливо европейскому, почти нет труда: надобно только несколько времени прилежания. Совестно читать Шекспира в переводе, если кто хочет вполне понимать его, потому что, как все великие поэты, он непереводим, и непереводим оттого, что национален. Вы непременно должны выучиться по-английски». Жизненный путь Грибоедова длиною всего в 34 года закончился в Тегеране, где он был жестоко убит. Но за эти 34 года он успел так много - масштабный человек, писатель, композитор, пианист, политик, дипломат, переводчик- что стал бессмертным в народной памяти, как и велела написать на его могиле Нино Чавчавадзе, так недолго побывшая женой. Дмитрий Кедрин написал такие щемящие строки: «И покуда всклокоченный,
В сальной на вороте ризе,
Поп армянский кадит
Над разбитой его головой,
большеглазая девочка
Ждет его в дальнем Тебризе, Тяжко носит дитя И не знает, Что стала вдовой». Историю любви Грибоедова и Чавчавадзе трагична и прекрасна. История жизни и смерти Грибоедов прекрасна и трагична. Почитайте обязательно Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» - это про Грибоедова. Наверное, так и надо жить и любить - чтобы у тебя на могиле написали: «Ум и дела твои бессмертны в памяти русской, но для чего пережила тебя любовь моя!»