Найти в Дзене
КАК ШИН-ГЕ-БИС ОБМАНУЛ СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР
В 1921 году была опубликована книга "American Indian Fairy Tales" (Сказки Северо-Американских индейцев") , я её прочитал и перевёл для вас несколько сказок. Первая сказка называется: Давным-давно, в те времена, когда на земле жило очень мало людей, на Севере обитало племя рыбаков. В летний сезон лучшую рыбу можно было найти далеко в холодных водах, там где зимой вообще никто не мог жить. Правил той Ледяной страной свирепый старик, которого индейцы называли Ка-биб-он-окка, что на нашем языке означает «Северный ветер»...
6 месяцев назад
ИАГУ-СКАЗОЧНИК
В 1921 году была опубликована книга "American Indian Fairy Tales" (Сказки Северо-Американских индейцев") , я её прочитал и перевёл для вас несколько сказок. Никогда не было такого мудрого и знающего человека, как старый Иагу. Никогда не было индейца, который бы так много видел и слышал. Он знал тайны лесов и равнин, понимал язык птиц и зверей. Большую часть жизни он прожил вне стойбища, бродя далеко в лесу, где прячутся дикие олени, или плавая по водам Великих озёр в берестяном каноэ. Помимо того, что он узнал сам, Иагу знал и многое другое...
6 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 8.
Продолжаю публиковать свой перевод невероятно прелестной книги "Wonder tales from Tibet". Давным-давно в одной очень далёкой стране жил добрый и красивый принц по имени Солнечный Свет. Он жил в великолепном дворце вместе со своим отцом, Ханом, мачехой и сводным братом, которого звали Лунное Сияние. Отец и брат очень любили его, но мачеха ненавидела его, поскольку ревновала к своему собственному сыну Лунному Сиянию. И вот, пока оба мальчика счастливо жили вместе, не подозревая ничего недоброго, злая мачеха строила козни, чтобы погубить Солнечный свет и сделать своего сына наследником престола...
11 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 7.
Продолжаю публиковать свой перевод невероятно прелестной книги "Wonder tales from Tibet". Жил-был юноша, сын Брахмана, который не был ни очень бедным, ни очень богатым, ни очень хорошим, ни очень плохим, ни очень мудрым, ни очень глупым, но у которого было самое доброе сердце во всем мире. Его звали Шриканта, и давным-давно он жил в Индии. Когда он стал достаточно взрослым, чтобы поступать так, как ему заблагорассудится, он продал всё, что у него было, и купил три тюка ткани, очень тонкой и красочной, с них он намеревался начать торговлю и сколотить большое состояние...
11 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 6.
Продолжаю публиковать свой перевод невероятно прелестной книги "Wonder tales from Tibet". Много-много лет назад в далекой стране жил великий и добрый Хан, и народ его очень любил. Но никто во всем его царстве не любил и не восхищался им так сильно, как его верная жена и маленький сын. Воистину, никогда не было более счастливой и любящей семьи. Они делили друг с другом радости и горести, заботы, удовольствия и секреты, и едва ли можно было увидеть одного из них отдельно от двух других. У Хана, его...
11 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 5.
Продолжаю публиковать свой перевод невероятно прелестной книги "Wonder tales from Tibet". Много лет назад в одной далекой стране жили шесть юношей, которые были закадычными друзьями. Один из них был сыном Мага, другой — сыном Кузнеца, третий — сыном Лекаря, четвертый — сыном Резчика по дереву, пятый — сыном Художника, а шестой — сыном Принца. Все эти шесть юношей намеревались следовать жизненному пути и занятиям своих отцов, но, прежде чем приступить к взрослой жизни, им всем хотелось отыскать какое-нибудь великое приключение...
11 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 4.
Продолжаю публиковать свой перевод невероятно прелестной книги "Wonder tales from Tibet". Давным-давно на берегу реки жил очень бедный человек, у которого не было ничего на свете, кроме коровы. — Если бы у меня был ещё и теленок, — говорил он себе, — было бы гораздо лучше, ведь тогда я мог бы продать его, а на вырученные деньги купить товары и торговать ими, а со временем даже разбогатеть. Он так сильно желал теленка, что молился богам и произносил множество магических заклинаний. Каждое утро он с надеждой шёл в хлев, где жила его корова, и думал, что найдет рядом с ней желанного теленка...
11 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 3.
Продолжаю публиковать свой перевод невероятно прелестной книги "Wonder tales from Tibet". Много-много лет назад, когда мир был молод, в одной прекрасной и полной цветов стране жил старик, у которого было три дочери. Они были простыми, скромными людьми и владели лишь стадом коз, а они были для старика дороже всего на свете, дороже даже трех его прекрасных дочерей. Каждый день одна из девушек уходила пасти коз и следила за ними на склоне холма, и горе ей, если, когда она возвращалась вечером, кто-нибудь...
11 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 2.
Продолжаю публиковать свой перевод невероятно прелестной книги "Wonder tales from Tibet". Отправился Принц на север по прямой, как летит ворон, хотя путь был тяжел и неровен, и много раз он не мог найти укрытия от бури и ночи. В конце концов, пройдя сотню миль, он пришел в долину, глубокую, темную и таинственную. Он знал, что это то самое место, где, как предупреждал Нагаргуна, его ждет первое препятствие. Крепко сжав в руке свой мешок, топор, веревку и корзину, он стал спускаться по скалистым склонам, и по мере того, как он спускался, становилось всё темнее и темнее...
11 месяцев назад
Чудесные сказки Тибета. Часть 1.
В 1922 году в Нью-Йорке вышла удивительная книга "Wonder tales from Tibet", я её недавно прочитал - она мне понравилась, и я решил перевести эти сказочные истории для вас. Сиддхи-кур - странное и загадочное существо! Он настолько древний, что мы даже не можем предположить его возраст, и он преодолел столько лиг от земли, где его первоначально создали, что мы совершенно не знаем, сколько в нем осталось от прежнего, а сколько изменилось под воздействием времени и места. Смуглые мальчики и девочки...
11 месяцев назад
Лунный Заговор и повесть Эдвина К. Слоута "Полёт на Венеру". Глава 4.
Продолжение повести опубликованной в декабре 1928 года в американском журнале "Amazing Stories". IV Наше заточение подошло к концу, когда солнце снова выглянуло из-за южного горизонта, и снег на склонах гор начал стекать к морю пенящимися потоками по оврагам и ручьям. Мы собрали наши вещи как можно скорее и отправились на собачьих упряжках в долгий обратный путь в Ном. Ран с глубоким сожалением расстался со старой верной ракетой. Она не получила серьезных повреждений ни при посадке, ни от зимних холодов...
11 месяцев назад
Лунный Заговор и повесть Эдвина К. Слоута "Полёт на Венеру". Глава 3.
Продолжение повести опубликованной в декабре 1928 года в американском журнале "Amazing Stories". Неделя переросла в несколько месяцев, прежде чем общественный интерес к межпланетному полёту прошёл. Я ходил на работу как обычно, на руке у меня были новые наручные часы с индукционной зарядкой и больше, чес с сорока драгоценными камнями. Они обошлись директорам «World Television, Inc.» в пятьсот долларов и были подарены мне в знак их уважения за репортажи о подготовке профессора Мортешанга к полёту на Венеру...
1 год назад