Найти в Дзене
Тонкости и вкусности французского языка

Тонкости и вкусности французского языка

Интересные выражения, необычные слова или фразы и их происхождение.
подборка · 18 материалов
Tirer à hue et à dia
** Текст в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм Давно мы не разбирали любопытных французских выражений, пришедших к нам изх глубины времён. Сегодня поговорим о "tirer à hue et à dia". Образное выражение «tirer à hue et à dia»(«тянуть туда и сюда») – звучит красочно хотя и несколько старомодно. С первого взгляда оно вызывает представление о перетягивании каната или о противоборстве сил. Давайте разберём, о чём на самом деле идёт речь. Смысл этой идиомы достаточно прост. Она означает, что...
Malgré que – это правильно или ошибка?
** Файл в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм. Довольно часто во французской повседневной речи можно услышать такие выражения как: Malgré que j’aime les croissants, je préfère les pains au chocolat. Malgré que je me suis réveillé tôt, j'étais en retard. Не ищите в этих фразах пропущенный Subjonctif, поскольку интересующий нас вопрос лежит в иной плоскости. Проблема заключается в использовании предлога malgré в сочетании с que. Мне могут подсказать, что такое выражение встречается в произведениях французских классиков...
Travail de romain
На днях я получил письмо от одного из моих французских друзей, которое содержало такую фразу: Que puis-je vous répondre d'autre que de vous remercier pour le travail "de Romain" que vous effectuez pour le compte d'un étranger. Что же это такое "Travail de romain"? Это нарицательное выражение, обозначающее тяжёлую, объёмную и продолжительную работу для решения какой-нибудь значительной задачи. В моей работе ничего грандиозного не было. Я просто помогал своему знакомому с обработкой мемуаров его деда, однако не будем забывать о склонности французов к преувеличениям...
Peu ou prou. Это что?
Встречалось ли вам когда-нибудь выражение "peu ou prou"? Как вы думаете, что оно обозначает? Начнём со значения. "Peu ou prou" является наречным выражением, сходным по значению с «plus ou moins – более или менее», «à peu de choses près – без малого», «environ – около, приблизительно». ! Обратите внимание на то, что выражение является неизменяемым, то есть нельзя написать "peu ou proue". Существительное "proue" обозначает нос корабля и не имеет никакого отношения к рассматриваемому обороту Синонимами "peu ou prou" являются: Интересно происхождение этого выражения...
Какой же он раздражительный!
Как сказать о ком-то, что он слишком вспыльчивый или обидчивый, оставаясь при этом вежливым и даже элегантным? Французы нашли для этого образное выражение, характеризующее персонажа, готового по любому поводу вспыхнуть как спичка. Этим выражением является "soupe au lait", буквально "молочный суп", которое используется в нескольких вариантах, а именно: - être soupe au lait; - être monté comme une soupe au lait; - s’emporter comme une soupe au lait. Изначально выражение использовалось для описания человека с горячим характером, легко раздражающегося и склонного к неблагоприятным суждениям...
Etre (или vivre) comme un coq en pâte
Etre (или vivre) comme un coq en pâte - кататься как сыр в масле, жить припеваючи (букв. быть, жить как петух на откорме). В основе этого образного сравнения лежит старинный французский обычай, распространенный в сельских местностях...