Найти в Дзене
Что означает фраза «get one’s just deserts» В своей прошлой статье я писала, что у слова «desert» есть как минимум два основных значения: «пустыня» и «покидать, дезертировать». Но это ещё не всё. Возьмём такое предложение: 📌 The cruel boss finally got his just deserts when the company fired him. Очевидно, что никакие «пустыни» жестокий босс не получал. Он получил по заслугам, когда компания его уволила. В этом случае существительное «desert» означает «то, что человек заслужил», причём обычно под этим подразумевается заслуженное наказание. Как правило, это слово употребляется в составе фразы «get one’s just deserts» — получить по заслугам. Например: 📌 But he got his just deserts when magistrates sentenced him to 100 hours work in the community after he admitted assault (The Sun, 2016). — Но он получил по заслугам, когда судьи приговорили его к 100 часам общественных работ после того, как он признал себя виновным в нападении. 📌 Musk is now deeply unpopular and a lot of people want to see him get his just deserts (The Guardian, 2025). — Маск сейчас крайне непопулярен, и многие люди хотят, чтобы он получил по заслугам. 📌 She says she believes in karma, and that when people do wrong, they get their just deserts (Daily Express, 2025). — Она говорит, что верит в карму и что, когда люди поступают плохо, они получают по заслугам. Происхождение слова «deserts» (заслуги) связано с глаголом «deserve» ([dɪˈzɜːv] — заслуживать). Поэтому в значении «заслуги» слово «deserts» читается как [dɪˈzɜːts] — то есть так же, как «десерты» (desserts), а не как «пустыни» (deserts — [ˈdezəts]). Из-за этого люди иногда неправильно пишут эту фразу как «get one’s just desserts». Я была очень удивлена, когда увидела именно такой вариант в британской газете The Independent. Не ошибайтесь так — десерты тут ни при чём.
109 читали · 2 недели назад
Как перестать называть пустыню десертом на английском (и наоборот)
Как-то я искала информацию об уникальных сувенирах из Катара. А для поиска фактов я часто использую нейросеть Perplexity: она даёт ссылки на источники, поэтому сразу можно проверить информацию. Так вот. Выдаёт она мне такой интересный ответ: Я читаю и думаю: что-то тут не так. С чего вдруг роза из песка и гипса называется «десертной»? Перехожу по ссылке на источник и вижу: Многие из вас наверняка уже поняли, что произошло. А если нет, давайте разбираться, чем различаются desert и dessert и как запомнить разницу между этими словами...
900 читали · 2 недели назад
Как сказать по-английски «быть вне себя от…» (ярости, радости)
Для этого есть полезное выражение to be beside oneself with (emotion). На месте эмоции может стоять любое сильное чувство: Вот как можно использовать эту идиому в речи: 📌 She was beside herself with grief when her pet died. — Она была вне себя от горя, когда умер её питомец. 📌 He was beside himself with rage after he discovered that someone had scratched his brand-new car. — Он был вне себя от ярости, когда обнаружил, что кто-то поцарапал его новенькую машину. 📌 I was beside myself with worry when I couldn't get through to him on the phone all day...
4 недели назад
Идиома «sweat like a pig»: с чего вдруг «свинья» потеет?
А вы знали, что свиньи практически не потеют? Не бывает так, чтобы на жаре со свиньи пот лился ручьями, прямо как с человека. Всё потому, что у этих животных мало потовых желез. Именно поэтому они любят валяться в лужах: надо же хоть как-то охлаждаться в жару. К чему это я: в английском языке есть одна распространённая идиома — to sweat like a pig. Дословно она переводится как «потеть как свинья» (а мы теперь знаем, что свиньи практически не потеют). Однако значение этой идиомы — «обливаться потом»...
149 читали · 1 месяц назад
Английские выражения, где Микки и Джерри — не имена
В своей статье «Roger that, peter out» я обещала поделиться с вами ещё несколькими английскими выражениями, где имена — не имена. Так что вот вам небольшая подборка. Вы наверняка знаете, что Mickey — это один из вариантов сокращения имени Michael. Но в выражении to take the mickey out of someone ни о каком Микки речи не идет. Эта фраза означает высмеивать кого-то, выставляя его в глупом свете (в шутку или со зла). Её можно перевести как «дразнить кого-то», «смеяться над кем-то». Используется она в британском сленге...
143 читали · 1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала