Найти в Дзене
Какого цвета ваш воротничок? Вы, возможно, слышали про «белые» и «синие воротнички». Это такой неформальный способ классификации профессий. Но знали ли вы, что таких типов воротничков на самом деле уже гораздо больше? Мне удалось найти такие: ⚪️ White-collar workers (белые воротнички) — так называют офисных сотрудников и управленцев. Их работа не подразумевает физического труда, поэтому они носят маркие белые рубашки, не боясь их испачкать. 🔵 Blue-collar workers (синие воротнички) — рабочие, занятые физическим трудом, например, на заводах и стройках. Этих работников назвали так потому, что они носили синюю спецодежду из денима или другой прочной ткани, на которой не так заметна грязь. 🔘 Grey-collar workers (серые воротнички) — сюда относят тех, чья работа сочетает в себе умственный и физический труд. Это, например, лаборанты, фельдшеры, специалисты по ремонту компьютеров. 🌸 Pink-collar workers (розовые воротнички) — это уже устаревший термин, который относился к работникам сферы услуг, учителям, медсёстрам, воспитателям, стюардессам, библиотекарям — в общем, представителям профессий, которые традиционно считались женскими. 🟡 Gold-collar workers — «золотыми воротничками» называют высококвалифицированных специалистов: учёных, высококлассных юристов, хирургов, инженеров. Их главный инструмент — уникальные знания. 🟢 Green-collar workers (зеленые воротнички) — это сотрудники, занятые в сфере экологии и возобновляемой энергетики. 👔 New-collar workers (новые воротнички) — специалисты, которые получили свои профессиональные навыки на интенсивных курсах или на практике, а не в университете. Это могут быть программисты, веб-дизайнеры, цифровые маркетологи, веб-разработчики и даже аналитики по кибербезопасности. Есть и менее популярные термины, которые вряд ли можно назвать устоявшимися. Например, прилагательное «open-collar» описывает фрилансеров и тех, кто работает из дома. А «chrome-collar job» — это работа, которую выполняют роботы. Ещё мне попадались «black-collar», «orange-collar», «brown-collar» — но это уже из разряда экзотики. Ну а сегодня праздник всех, кто трудится — неважно, какого цвета ваш воротничок. С Праздником Весны и Труда!
18 часов назад
Как по-английски сказать «принимать близко к сердцу»
Самый точный аналог этой фразы — take something to heart. Как его использовать, и какие ещё альтернативы есть в английском языке, разберём в этой статье. Эта идиома описывает ситуацию, когда человек очень серьёзно относится к чему-то или слишком болезненно реагирует на событие или критику, долго переживает из-за этого. Например, коллега сказал Мэри, что нашёл в её отчёте несколько опечаток, и попросил её впредь быть внимательнее. Мэри учла замечание, но в то же время как-то поникла: её начали одолевать мысли вроде «как же я могла ошибиться», «я не профессионал», «меня уволят»...
1 день назад
Если вы интересуетесь нейросетями, вы могли слышать, что они якобы понимают запросы на английском лучше, чем на других языках. И я этого не ощущала, пока сегодня не попросила нейросеть Gemini помочь мне с одной игрой. Я хотела понять, какой из текущих баннеров в Genshin Impact выгоднее крутить для моего аккаунта. Вкратце обрисовала чат-боту ситуацию на русском, а в ответ получила… текст с кучей ошибок. Gemini перепутал роли персонажей в отряде, их имена. И вообще его ответ выглядел так, будто он застрял в прошлом, когда этих персонажей ещё не существовало в игре. Но стоило мне переформулировать запрос на английском, как Gemini вспомнил, что он умеет ходить в интернет, и вуаля — я получила то, что хотела. So… let’s keep learning English, my dudes (today’s Wednesday, after all) 🙂 Хотя, пока я писала этот пост, мой внутренний зануда начал со мной спорить: «Насть, ну ты же понимаешь, что дело не в языке, а в том, что Gemini в первый раз просто поленился сходить в интернет». Может и так. Но факт остаётся фактом: почему-то он начал стараться больше, когда я перешла на английский. А у вас бывало такое, что нейросеть отвечала лучше, когда вы начинали писать ей на другом языке?
2 дня назад
Что означает английская идиома «рождённый в пурпуре»
Вы, возможно, слышали, что фиолетовый (а точнее, пурпурный) считается «цветом королей». Но задумывались ли вы, откуда это пошло? Меня заставила покопаться в этом вопросе английская идиома born to the purple. Что она означает, как её используют, и почему фиолетовый цвет стал ассоциироваться с роскошью — вы узнаете из этой статьи. Эта идиома описывает человека, который родился в королевской или аристократической семье, а потому обладает с привилегиями с рождения. Её можно перевести как «быть знатного рода» или «быть королевских кровей»...
1 неделю назад
Фиолетовый по-английски — это violet или purple?
Долгое время я была уверена, что «фиолетовый» по-английски — это purple. А потом узнала, что тот цвет, который мы видим последним в радуге, англичане называют violet. Возникает вопрос: violet и purple — это один и тот же цвет? Или всё-таки разные? Сейчас разберёмся. Прилагательное violet произошло от названия цветка — фиалки (она по-английски так и называется — violet). И хотя фиалки бывают самых разных цветов, violet, как правило, означает холодный фиолетовый оттенок, ближе к синему. Кстати, вы...
1950 читали · 3 недели назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала