Найти в Дзене
Лексика английского языка

Лексика английского языка

Здесь собраны лексические подборки по разным темам и полезные или интересные английские выражения.
подборка · 31 материал
2942 читали · 3 месяца назад
Когда «pedestrian» — не пешеход: необычные значения знакомых слов
Если вы слышали раньше фразу «I’m feeling blue», то наверняка знаете, что blue здесь — вовсе не «синий», а «грустный, подавленный». Но на самом деле в английском языке очень много слов, у которых, помимо самого распространённого значения, есть и дополнительные. В этой статье я собрала несколько таких экземпляров, которые мне однажды встретились в англоязычных текстах. Вы узнаете, например, что golden — это не всегда «золотой», а pregnant — не обязательно «беременная». Pedestrian — это не только «пешеход», но и «скучный, посредственный, банальный»...
217 читали · 4 месяца назад
Liberally, blitz: неожиданные слова в англоязычных рецептах
Англоязычные рецепты — кладезь полезной лексики. Из них можно узнать названия продуктов, кухонной утвари, различных действий с продуктами, познакомиться с единицами измерения, которые используются в англоязычных странах. Но в этой статье я хочу поделиться с вами словами, которые ожидаешь увидеть где угодно, но только не в рецепте. И всё же они вполне себе используются в кулинарном контексте. Надеюсь, будет интересно :) Когда я вижу это слово, первое, что приходит на ум, — это названия компаний с аббревиатурой Inc...
1884 читали · 5 месяцев назад
Что такое neetbux, или на что живёт безработная молодёжь (+ немного интересной лексики)
Недавно узнала, что в России появилось какое-то «поколение ни-ни». К ним относятся молодые люди, которые не учатся и не работают. Честно говоря, не вижу в этом ничего нового — уверена, что такие люди были и раньше. Уволили человека с работы — вот тебе и «ни-ни». Не говоря уже о том, что молодёжи без опыта работы в принципе сложно трудоустроиться… И, конечно, это не только русская тема. В Великобритании, например, 13,8% молодёжи от 18 до 24 лет не учатся и не работают. Но меня заинтересовало то, что некоторые выбирают такой образ жизни сознательно...
6 месяцев назад
🐰 Happy Easter, my dear subscribers! Поздравляю всех с Пасхой! Надеюсь, вы сегодня успели отведать пасхального кулича и устроить битву крашеными яйцами. Кстати, а вы знаете, как правильно сказать «красить яйца» по-английски — «to dye eggs» или «to paint eggs»? Всё не так однозначно. 👉 To dye = химически окрашивать, пропитывать краской Этот глагол подразумевает, что краска пропитывает материал и тем самым окрашивает его. Например, так происходит, когда мы красим волосы или ткань. 💧 Когда вы dye яйца, вы погружаете их в цветную жидкость (пищевой краситель, луковую шелуху и т.д.). Краска пропитывает скорлупу, меняя её цвет целиком. 👉 To paint = рисовать красками, наносить краску В отличие от красителя (dye), краска (paint) не проникает в материал. Она ложится сверху отдельным слоем. Вспомните обшарпанные стены подъездов: старая краска часто отваливается кусками, потому что она была всего лишь верхним слоем. То есть эти стены были когда-то painted. 🖌️ Когда вы paint яйца, вы берёте кисточку и какую-нибудь гуашь, а затем рисуете этой краской узоры на яйце. На этой странице можно посмотреть фото, как выглядят hand-painted eggs — яйца, расписанные вручную. 🥚 А какие пасхальные яйца предпочитаете вы — dyed или painted? Поделитесь в комментариях!
1761 читали · 6 месяцев назад
Географические названия, которые на английском звучат непривычно
Недавно я пыталась найти себе обои с Кёльнским собором для ноутбука. А у меня есть привычка: я стараюсь всё, что только можно, искать на английском. И вот ввожу я, значит, в поисковик фразу «Koln Cathedral», а он мне подсовывает какой-то французский город, судя по названию. Не сразу я сообразила, что этот «французский» город и есть Кёльн — просто по-английски он пишется вовсе не так, как я ожидала. Мне стало интересно: а какие ещё распространённые географические названия на английском языке выглядят непривычно для русского человека? Сейчас поделюсь с вами своими находками...
832 читали · 7 месяцев назад
За пределами радуги: учимся называть разные оттенки цветов на английском
Вы наверняка можете назвать базовые цвета на английском: red, blue, black, pink и так далее. Но как насчёт какого-нибудь нежно-розового? Или красно-фиолетового? Или небесно-голубого? Если какой-то из этих вариантов запустил в вашей голове «синий экран» — вы пришли по адресу. Сейчас будем расширять ваш словарный запас. Надеюсь, после этой статьи вы сможете описать на английском молочно-белые облака, медно-красные листья, нефритовые глаза… и много чего ещё. Если вы хотите сказать «голубоватый», «красноватый», «розоватый», то просто добавьте к названию цвета суффикс -ish...