Найти в Дзене
Закреплено автором
Школа аудиовизуального перевода
Кто переводит кино? И как стать переводчиком фильмов?
936 · 2 года назад
Как выбрать обучение аудиовизуальному переводу и не купить воздух
Перед тем как платить за обучение аудиовизуальному переводу, стоит задать несколько скучных вопросов. Да, скучных. Но именно они часто отличают образование от симпатичной переписки с человеком, которому вы поверили в интернете...
3 часа назад
Что студент недополучает в ужатом формате
Короткие форматы в обучении могут быть полезны. Вопрос в том, что именно они дают и чего обычно не дают. Практикум может дать обратную связь на конкретное задание. Может показать ошибку. Может помочь переписать фрагмент, поправить тайминг, убрать буквальность, сделать текст живее...
1 день назад
Харизма преподавателя не враг методики
В риторике об обучении почему-то любят противопоставлять харизму и пользу. Как будто преподаватель может быть либо живым и ярким, либо профессиональным. Или человек, или методист. Очень удобная схема, особенно если сам преподаватель не любит аудиторию, а аудитория отвечает взаимностью...
3 дня назад
Лицензия, программа и документ
Лицензия, программа и документ — это не бюрократия, это ещё и уважение к учащемуся. У обучения есть не только содержание. У него есть юридический каркас. Обычно о нём вспоминают поздно: после оплаты, после курса, после переписки в личных сообщениях, после вопроса «а какой документ я получу?»...
4 дня назад
Почему «дешевле и быстрее» не всегда дешевле и быстрее
У коротких образовательных форматов есть понятное обаяние. Не надо долго учиться, не надо входить в большую программу, не надо сразу платить серьёзные деньги. Взял практикум, получил задание, сделал перевод, получил правки, доработал...
5 дней назад
Мы живем в эпоху контента, и без аудиовизуального перевода (АВП) не обходится ни одна картинка со звуком. Где востребованы наши выпускники? Рынок вырос в десятки раз💥 👨‍💻 Онлайн-кинотеатры (Кинопоиск, Kion, Okko, Иви, Start) Не только сериалы Netflix делают рынок перевода. Субтитры для корейских дорам, закадр для турецких драм, полный дубляж для анимации — объёмы огромны. 👨‍💻 Стриминговые платформы Перевод стримов с задержкой в 5 секунд, адаптация англоязычных интервью с блогерами, создание субтитров для рилс — это новая возможность для переводчика. 👨‍💻 Социальные сети Перевод мемов, озвучка нативных интеграций блогеров, адаптация viral-роликов. 👨‍💻 Корпоративное обучение Мировой бизнес учит сотрудников через видео. Перевод скринкастов, вебинаров, внутренних курсов по информационным технологиям или безопасности — стабильный заработок B2B. 👨‍💻 Доступная среда (Социальные проекты, НКО, Госуслуги) Тифлокомментарии к фильмам и роликам. Описание визуального ряда для незрячих становится обязательным требованием к социальной рекламе и контенту на госресурсах. Хотите владеть всеми инструментами аудиовизуального перевода? Открыт набор на летний поток нашего интенсивного «Большого курса»! Слушатели получат навыки, которые откроют им доступ к топовым проектам индустрии: научатся разбираться в жанрах и аудиториях, создавать субтитры, тифлокомментарии и переводить под закадровую озвучку и дубляж🎬 📝Подробности о курсе и запись #киноиндустрия #работа #карьера #переводчик
5 дней назад
Практикум, наставничество и обучение — это разные вещи
На рынке аудиовизуального перевода сейчас всё чаще смешивают три формата: практикум, наставничество и полноценное профессиональное обучение. Внешне они действительно похожи. Везде есть преподаватель, задание,...
6 дней назад
Не всё, что похоже на курс, является обучением
Меня зовут Конотопова Елена. Совладелец и управляющий директор Медиа Группы РуФилмс (компания РуФилмс, Школа аудиовизуального перевода), юрист в области авторского и корпоративного права, эксперт по правовому...
6 дней назад
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?
Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее. — переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей; — задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении...
121 читали · 7 месяцев назад
«Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы»
Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи. Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками. В начале карьеры, как...
9 месяцев назад
Какие дорамы посмотреть?
Дорамы продолжают покорять сердца зрителей по всему миру, и наши не исключение! Интересные сюжеты, красивая картинка и не менее прекрасная музыка – всё это свойственно дорамам. Не знаете, что посмотреть летним вечерком? Делимся дорамами, которые сами недавно посмотрели 🩷 Пак Су Чжон – трудолюбивая, но упрямая руководительница отдела планирования крупного торгового центра. Коллеги поговаривают, что она выжила всех директоров, которые когда-либо работали с ней. И вот она встречает нового главу отдела – парня, с которым она 16 лет назад познакомилась в онлайн-игре...
1683 читали · 9 месяцев назад
Основные трудности перевода видеоконтента для детей
Перевод видеоконтента для детской аудитории — задача, требующая особого подхода ко множеству нюансов. Рассказываем, на что нужно обращать внимание. Перевод должен быть простым, ясным и доступным маленьким зрителям. Важно избегать сложных конструкций, устаревших выражений, быть внимательнее с абстрактными понятиями, чтобы дети могли легко воспринимать содержание мультфильма. Во многих мультфильмах можно заметить уникальную культуру и обычаи страны производства. Например, российские мультфильмы часто включают элементы русской культуры и истории, такие как сказки про Бабу-Ягу или Ивана Царевича...
9 месяцев назад