Найти в Дзене
Закреплено автором
Школа аудиовизуального перевода
Кто переводит кино? И как стать переводчиком фильмов?
566 · 2 года назад
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?
Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее. — переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей; — задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении...
1 месяц назад
«Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы»
Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи. Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками. В начале карьеры, как...
2 месяца назад
Какие дорамы посмотреть?
Дорамы продолжают покорять сердца зрителей по всему миру, и наши не исключение! Интересные сюжеты, красивая картинка и не менее прекрасная музыка – всё это свойственно дорамам. Не знаете, что посмотреть летним вечерком? Делимся дорамами, которые сами недавно посмотрели 🩷 Пак Су Чжон – трудолюбивая, но упрямая руководительница отдела планирования крупного торгового центра. Коллеги поговаривают, что она выжила всех директоров, которые когда-либо работали с ней. И вот она встречает нового главу отдела – парня, с которым она 16 лет назад познакомилась в онлайн-игре...
380 читали · 3 месяца назад
Основные трудности перевода видеоконтента для детей
Перевод видеоконтента для детской аудитории — задача, требующая особого подхода ко множеству нюансов. Рассказываем, на что нужно обращать внимание. Перевод должен быть простым, ясным и доступным маленьким зрителям. Важно избегать сложных конструкций, устаревших выражений, быть внимательнее с абстрактными понятиями, чтобы дети могли легко воспринимать содержание мультфильма. Во многих мультфильмах можно заметить уникальную культуру и обычаи страны производства. Например, российские мультфильмы часто включают элементы русской культуры и истории, такие как сказки про Бабу-Ягу или Ивана Царевича...
3 месяца назад
Жестовый язык спасает жизни! Или как выжить в фильме «Тихое место» Ни для кого не секрет, что существуют разные виды перевода. Многие, кого интересует перевод кино, сразу вспомнят про аудиовизуальный перевод. Однако лишь единицы упомянут сурдоперевод или перевод на жестовый язык. А знали ли вы, что именно он может занять ключевую роль не только в процессе адаптации контента, но и в процессе его создания? Фильм «Тихое место» — наглядное тому доказательство. Представьте, что этим миром стали заправлять монстры, которые не видят, но обладают идеальным слухом и молниеносной реакцией. Один писк и вас уже нет в живых. Именно в таком мире живёт целое семейство Эббот: папа Ли, мама Эвелин, сыновья Маркус и Бо и дочь Риган. Глухонемая от рождения девочка общается со всеми на жестовом языке. Впрочем, теперь в новом мире жестовый язык — это единственный безопасный способ общения. Перед режиссёром фильма Джоном Красински была поставлена сложная задача: во время просмотра почти немого кино зритель должен был погрузиться в страшный мир, где звук пугает, а жест успокаивает. И у него это получилось. Но как же так вышло? Джон подошёл к поставленной задаче со всей ответственностью. Он нанял специалиста Дугласа Ридлоффа и обучил актёров американскому жестовому языку. Более того, в погоне за максимальным реализмом персонажа глухонемой дочери сыграла актриса Миллисент Симмондс. Она потеряла слух ещё в детстве, поэтому не играет, а буквально проживает судьбу своего персонажа. Осторожно! При просмотре по спине побегут мурашки. И вот перед вами стоит выбор: овладеть русским жестовым языком, стать востребованным специалистом, помогать в создании контента и его адаптации или быть съеденным монстром? Ответ очевиден! Ждем вас на бесплатном вебинаре по русскому жестовому языку, где расскажем больше про язык, его особенности и курс ШАП «Основы русского жестового языка». Автор текста: Софья Киянец Реклама: АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "ЕВРАЗИЙСКАЯ ЛИГА КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ", ИНН 9721168743, erid 2VtzqwKtNmB
5 месяцев назад
Трудности перевода дорам
До недавнего времени дорамы на ТВ каналах и в онлайн-кинотеатрах были «второй свежести», а онгоинги переводили любители, многочисленные фансаб группы. Весной 2024 года новинки стали появляться на наших экранах одновременно с выходом в Южной Корее. Это лишний раз подтверждает не только растущую популярность южнокорейского контента, но и серьёзное отношение к нему онлайн-платформ и ТВ каналов. С онгоингами работают переводчики со знанием корейского, но это пока большая редкость. Далеко не все знатоки корейского – переводчики, а аудиовизуальных переводчиков и вовсе можно пересчитать по пальцам...
651 читали · 5 месяцев назад
Отличается ли перевод художественных и документальных фильмов?
К переводу любого фильма нужен свой подход. Давайте рассмотрим, какие есть тонкости в работе с ними и чем они отличаются. Стиль и эмоциональная окраска В художественных фильмах важна передача эмоций, настроений, атмосферы сцены. Перевод должен учитывать стилистические особенности речи персонажей, сленг, их коронные фразы, а также диалектизмы, метафоры, игру слов и другие литературные приемы. В документальных фильмах основное внимание уделяется достоверности и фактчекингу, то есть поиску информации для максимально точной передачи оригинала...
7 месяцев назад
Появление звука в кино: почему его считали угрозой и как он мог «навредить» индустрии?
Кинематограф оказал огромное влияние на культуру и общество во всем мире. В этой статье мы расскажем, с чего началось развитие индустрии кино и какую роль в ней занимают аудиовизуальные переводчики. Первый в мире киносъемочный аппарат, синематограф, или кинематограф, принадлежит братьям Люмьер. Уже в конце 1895 года в зале «Гран-кафе» в Париже состоялся первый кинопоказ десяти немых коротких фильмов. Среди них были такие картины «Выход рабочих с фабрики Люмьер», «Ловля золотых рыбок», «Прибытие делегатов на фотоконгресс в Лионе» и другие...
8 месяцев назад
Право на юмор: женщины-комики
Чаще всего под словосочетанием «стендап-комик» подразумеваются мужчины и упоминаются имена известных комиков-мужчин. Так когда зародился женский стендап? Как воспринимали первых женщин-комиков? Напомним, что жанр стендап-комедии уходит своими корнями в Древнюю Грецию с её паррезией и во Францию XVII века, когда показывали музыкальные номера и фарсы. Решающую роль в развитии этого жанра сыграло появление радио и телевидения. Уже в послевоенные годы, если точнее, то в 1947 году в прессе появился термин «стендап»...
228 читали · 9 месяцев назад
Почему турецкие сериалы стали популярны только сейчас?
Если раньше Турция считалась главным поставщиком мандаринов и фундука, а также популярным пляжным курортом, то сейчас всё стремительно меняется. Турцию по-прежнему выбирают миллионы туристов по всему миру для того, чтобы провести свой летний отпуск, но внушительная часть из них едет в эту страну, чтобы прикоснуться к турецкой культуре, турецкому языку, почувствовать местный колорит и, возможно, погулять по тем же улочкам, где ходили главные герои из любимых турецких сериалов. За последние годы турецкие дизи (dizi) приобрели огромную популярность не только в нашей стране, но и во всём мире...
597 читали · 9 месяцев назад
Настоящая жизнь и красивая картинка: о чём нам врут в турецких сериалах?
Первое, что может прийти в голову читателю: «Врут во всех фильмах», «Любой сериал — это вымысел». Да, возможно. В предыдущих постах мы рассмотрели, почему турецкие сериалы трудно переводить и почему их так критикуют на родине в то время, как во всём мире им аплодируют стоя. Были также затронуты вопросы эволюции дизи, какие сюжетные линии были популярны лет двадцать назад, а какие — востребованы сейчас. Но в целом есть общие черты турецких сериалов, вне зависимости от того, когда они были сняты. В...
6934 читали · 9 месяцев назад
Как переводят непереводимое в турецких сериалах?
Аудиовизуальные переводчики достаточно находчивый народ. Профессия заставляет искать лучшие варианты перевода и адаптации иностранной речи на целевой язык. Для этого они должны быть знакомы с культурными особенностями и реалиями страны, в которой говорят на этом языке. Часто в пиратской озвучке или субтитрах от переводчиков-любителей можно встретить фразы, которые режут ухо и сразу привлекают внимание. В турецком языке много выражений почти на все случаи жизни, которых просто-напросто нет в русском языке, приходится подбирать что-то по смыслу...
1592 читали · 9 месяцев назад