Найти в Дзене
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?
Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее. — переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей; — задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении...
1 месяц назад
«Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы»
Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи. Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками. В начале карьеры, как...
2 месяца назад
Какие дорамы посмотреть?
Дорамы продолжают покорять сердца зрителей по всему миру, и наши не исключение! Интересные сюжеты, красивая картинка и не менее прекрасная музыка – всё это свойственно дорамам. Не знаете, что посмотреть летним вечерком? Делимся дорамами, которые сами недавно посмотрели 🩷 Пак Су Чжон – трудолюбивая, но упрямая руководительница отдела планирования крупного торгового центра. Коллеги поговаривают, что она выжила всех директоров, которые когда-либо работали с ней. И вот она встречает нового главу отдела – парня, с которым она 16 лет назад познакомилась в онлайн-игре...
390 читали · 3 месяца назад
Основные трудности перевода видеоконтента для детей
Перевод видеоконтента для детской аудитории — задача, требующая особого подхода ко множеству нюансов. Рассказываем, на что нужно обращать внимание. Перевод должен быть простым, ясным и доступным маленьким зрителям. Важно избегать сложных конструкций, устаревших выражений, быть внимательнее с абстрактными понятиями, чтобы дети могли легко воспринимать содержание мультфильма. Во многих мультфильмах можно заметить уникальную культуру и обычаи страны производства. Например, российские мультфильмы часто включают элементы русской культуры и истории, такие как сказки про Бабу-Ягу или Ивана Царевича...
3 месяца назад
Жестовый язык спасает жизни! Или как выжить в фильме «Тихое место» Ни для кого не секрет, что существуют разные виды перевода. Многие, кого интересует перевод кино, сразу вспомнят про аудиовизуальный перевод. Однако лишь единицы упомянут сурдоперевод или перевод на жестовый язык. А знали ли вы, что именно он может занять ключевую роль не только в процессе адаптации контента, но и в процессе его создания? Фильм «Тихое место» — наглядное тому доказательство. Представьте, что этим миром стали заправлять монстры, которые не видят, но обладают идеальным слухом и молниеносной реакцией. Один писк и вас уже нет в живых. Именно в таком мире живёт целое семейство Эббот: папа Ли, мама Эвелин, сыновья Маркус и Бо и дочь Риган. Глухонемая от рождения девочка общается со всеми на жестовом языке. Впрочем, теперь в новом мире жестовый язык — это единственный безопасный способ общения. Перед режиссёром фильма Джоном Красински была поставлена сложная задача: во время просмотра почти немого кино зритель должен был погрузиться в страшный мир, где звук пугает, а жест успокаивает. И у него это получилось. Но как же так вышло? Джон подошёл к поставленной задаче со всей ответственностью. Он нанял специалиста Дугласа Ридлоффа и обучил актёров американскому жестовому языку. Более того, в погоне за максимальным реализмом персонажа глухонемой дочери сыграла актриса Миллисент Симмондс. Она потеряла слух ещё в детстве, поэтому не играет, а буквально проживает судьбу своего персонажа. Осторожно! При просмотре по спине побегут мурашки. И вот перед вами стоит выбор: овладеть русским жестовым языком, стать востребованным специалистом, помогать в создании контента и его адаптации или быть съеденным монстром? Ответ очевиден! Ждем вас на бесплатном вебинаре по русскому жестовому языку, где расскажем больше про язык, его особенности и курс ШАП «Основы русского жестового языка». Автор текста: Софья Киянец Реклама: АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "ЕВРАЗИЙСКАЯ ЛИГА КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ", ИНН 9721168743, erid 2VtzqwKtNmB
5 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала