Найти в Дзене
О кино

О кино

Кто создаёт звуковые эффекты в кино? Как переводят «говорящие» имена в сериалах и фильмах? Что посмотреть? Как зародилось дублированное кино? Все о киномире в нашей подборке статей!
подборка · 13 материалов
846 читали · 11 месяцев назад
Милота, рамён и оппа: почему дорамы так популярны?
Почти в каждом крупном городе открылись рестораны корейской кухни, где можно попробовать рамён, соджу и кимчи. Спрос на самоучители корейского возрос в десятки раз, и эта позитивная тенденция укрепляется каждый год. Молодёжь выбирает стиль одежды, модный и популярный в Южной Корее. Есть также множество абитуриентов, которые мечтают учится в высших учебных заведениях Страны утренней свежести. Всё это в большей степени благодаря корейским дорамам и музыкальным k-pop группам, которые являются частью...
124 читали · 1 год назад
Кто создаёт звуковые эффекты в кино?
А вы знали, что звуки грома, молнии и дождя в фильме имитируются при помощи воды из душа и металлических тонких пластин, которыми люди определённой профессии, фоли-артисты, размахивают из стороны в сторону? А крик национальной птицы США, белоголового орлана, на самом деле издаёт краснохвостый ястреб? Это означает, что иногда оригинальный звук не вписывается в ту картину, которая должна сформироваться в голове у зрителя. Таким образом, в постпродакшн оригинальный звук могут заменить более подходящим...
8313 читали · 1 год назад
Почему название фильма в переводе часто расходится с оригиналом?
Первый контакт зрителя и картины происходит посредством названия фильма. Если оно цепляет, вызывает некие ассоциации, зритель будет смотреть кино, кассовые сборы будут расти, а съёмочные команды получат «Оскар». Зритель часто бранит аудиовизуальных переводчиков за непрофессиональную локализацию. Однако люди часто забывают, что дублированный или озвученный фильм на иностранном языке не является и не должен быть точной копией оригинала. Перевод и озвучка, или локализация картины, – это творческий...
Зарождение дублированного кино
Мы так привыкли к просмотру фильмов и сериалов в кинотеатрах или на цифровых носителях дома, в поезде, в самолёте, что нам трудно представить времена, когда полнометражных фильмов и вовсе не существовало. Если углубиться в историю, родоначальниками кинематографа считаются братья Люмьер, которые в 1895 году представили обществу своё изобретение – киноаппарат. Именно на него были сняты первые короткие документальные немые фильмы под названием «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Выход рабочих с фабрики Люмьер в Монплезире», а также первый игровой фильм «Политый поливальщик»...
367 читали · 1 год назад
Ещё немного о локализации кино
Спросите любого прохожего, и он вам с уверенностью ответит, что за создание фильма отвечают сотни человек: актёры, режиссёры, продюсеры, сценаристы, операторы, художники по свету и костюмам и другие. Но многие ли поклонники кино вспомнят тех, кто адаптирует фильмы, сериалы для конкретной страны? Процесс адаптации аудиовизуального контента для зрителя определенной страны называется локализацией. Она призвана обеспечить максимальное понимание и восприятие картины зрителями в родной культурной среде...
112 читали · 1 год назад
Зачем незрячим людям смотреть фильмы?
«Зачем незрячим людям смотреть фильмы?» Этот вопрос мы очень часто получаем в Школе аудиовизуального перевода (ШАП). Для людей с инвалидностью по зрению просмотр кинофильмов в обычном режиме недоступен. Чтобы незрячие люди не чувствовали себя оторванными от значительной части современной культуры, а также для обеспечения инклюзивного образования и досуга, была придумана специальная технология озвучивания кино для незрячих – тифлокомментирование. Согласно Приказам Министерства культуры РФ от 16.11...