Найти в Дзене
Закреплено автором
Бюро переводов Аванта Транслейтинг
Бюро переводов “Аванта Транслейтинг” - полный спектр переводческих услуг
5 месяцев назад
🛡️ NDA в переводе: как мы защищаем вашу конфиденциальную информацию в цифровую эпоху
Когда компания передает в бюро переводов финансовый отчет, чертежи нового двигателя или условия слияния с конкурентом, она передает не просто текст. Она передает свои активы. В этот момент главный страх любого собственника: «А что, если эти данные утекут в сеть или попадут в руки конкурентов?» Для нас в бюро переводов защита информации – это не просто строчка в договоре. Это фундамент безопасности, который мы выстраиваем на трех уровнях: юридическом, техническом и человеческом. Каждый наш проект начинается с подписания Соглашения о неразглашении (NDA)...
7 часов назад
✍️ Транскреация: когда переводчику тесно в рамках словаря, и он берет в руки перо копирайтера
Вы когда-нибудь задумывались, почему слоганы мировых брендов звучат так складно на русском? Например, легендарное «Just Do It» от Nike. Если перевести его дословно, получится сухое «Просто сделай это». Смысл ясен, но магия исчезла. Здесь на сцену выходит транскреация – гибрид перевода (translation) и творчества (creation). Это тот самый случай, когда переводчику нужно «убить» оригинальный текст, чтобы родить новый, который будет работать на местном рынке. При обычном переводе наша задача – максимально точно передать смысл...
3 дня назад
🤫 «Ты меня понимаешь?»: 4 привычных жеста, которые за границей считаются оскорблением
Бывало ли у вас такое: вы улыбаетесь, показываете безобидный жест, а в ответ получаете возмущенный взгляд или даже серьезный конфликт? В бюро переводов мы часто напоминаем клиентам: переводить нужно не только слова, но и жесты. Культурный код – штука тонкая. То, что для нас означает «окей» или «класс», в другой стране может быть равносильно грубому ругательству. Чтобы вы не попали в неловкую ситуацию, мы собрали 5 популярных жестов, с которыми стоит быть осторожнее. Для нас это символ того, что всё в порядке...
5 дней назад
Как новый закон о чистоте русского языка коснется бизнеса и обычных граждан
В последнее время заголовки СМИ пестрят новостями о «русификации» и запрете иностранных слов. Кто-то шутит про замену «компьютера» на «счетно-вычислительную машину», а кто-то всерьез переживает за свои рекламные вывески и сайты. Давайте разберем по полочкам и поймем, к чему на самом деле нужно готовиться. Теперь во многих сферах использование иностранных слов недопустимо, если у них есть широкоупотребительные аналоги в русском языке. Список таких «разрешенных» слов будет зафиксирован в нормативных словарях...
1 неделю назад
День наставничества в ЧелГУ: делимся опытом и открываем профессию изнутри
2 марта для нашей команды – особенная дата. В День наставника мы отправились в Челябинский государственный университет, чтобы встретиться со студентами, которые только начинают свой путь в мире лингвистики. Мы презентовали нашу Программу наставничества – проект, которым по-настоящему гордимся. Это не формальная практика «для галочки», а трехнедельное погружение в реальную профессию под руководством действующих специалистов и редакторов. Кем можно работать в переводческой отрасли? Письменным и устным...
2 недели назад
📑 Сертификаты ISO 9001, ISO 17100 и ISO 18587: почему это важно
Для того, чтобы гарантировать высокие стандарты, у нас есть несколько международных сертификатов, которые подтверждают нашу приверженность лучшим практикам в области перевода и управления качеством. Сегодня хотим поделиться, что означают для нас сертификаты ISO 9001, ISO 17100 и ISO 18587 и как они помогают нам обеспечивать исключительное качество услуг. Сертификат ISO 9001 – это международный стандарт, который определяет требования к системам менеджмента качества. Он подтверждает, что наша компания...
2 недели назад
👥 Масштабирование процессов в переводе: как бюро переводов справляется с крупными заказами
Наверное, одним из ключевых отличий бюро переводов от переводчика-фрилансера является способность бюро масштабировать производственные процессы. Например, пришел объемный заказ с очень коротким сроком. Что тут можно сделать? Конечно, можно попытаться сделать заказ либо быстро, либо качественно. Но вот делать плохо – это не наш стиль. Репутация для нас на первом месте. Поэтому, когда перед нами стоит сложная задача, мы не отказываемся от заказа, а ищем оптимальное решение. 👤 Вендор-менеджер – отвечает...
2 недели назад
Что такое форматирование текста?
Когда речь идет о переводе документации, многие представляют себе работу с текстом. Но для корпоративных клиентов важна не только точность формулировок, но важна также структура и оформление. Потому что качественный перевод должен выглядеть так же, как оригинал. Мы стремимся сохранить внешнее оформление документа: структуру, нумерацию, расположение блоков, визуальную логику. Если в оригинале схема находится на третьей странице – в переводе вы найдёте её там же, в том же месте и в том же виде. Только на языке перевода...
3 недели назад
Переводческие ловушки: странные и смешные фразы из реальной практики
Всем привет! Добро пожаловать на нашу “кухню” переводов. Перевод – это искусство, и, как в любом искусстве, здесь порой случаются неожиданные повороты. Это работа со смыслом, контекстом, логикой и иногда… с неожиданными сюрпризами. Даже опытные специалисты могут попасть в языковую ловушку. А машинный перевод – при всей его пользе – всё ещё далёк от идеала. Сегодня поделимся примерами из практики. Смешными, но поучительными. Оригинал: “Avoid contact during pregnancy/while nursing” Перевод: “Избегать...
1 месяц назад
“Кошки”, память переводов и секреты перевода от профессионалов
В переводческом мире слово "кошка" совсем не всегда связано с пушистыми питомцами. В контексте перевода мы говорим о CAT-инструментах, которые становятся незаменимыми помощниками для профессионалов. Но как же эти “кошки” помогают переводчикам? В чем заключается их роль в улучшении памяти переводов и повышении качества работы? Давайте разберемся! Слово “кошка” в переводческом сленге – это сокращение от CAT (Computer-Assisted Translation). Эти инструменты представляют собой программное обеспечение,...
1 месяц назад
Трехуровневый контроль качества в нашем бюро переводов
Привет, друзья! Добро пожаловать на нашу "кухню" переводов. В мире перевода точность и качество – это не просто требования, а залог успешной коммуникации между культурами и бизнесами. В нашем бюро переводов мы понимаем, как важна каждая деталь, и поэтому внедрили систему трехуровневого контроля качества, чтобы гарантировать, что каждый проект будет выполнен на самом высоком уровне. 🏅 Первый и основной этап любого перевода начинается с работы переводчика. Это специалист, который: Точно передает смысл исходного текста на целевой язык, учитывая не только языковые, но и культурные различия...
1 месяц назад
Перевод доверенности: что важно знать и как проходит процедура 📝🌍
Привет, друзья! Добро пожаловать на нашу "кухню" переводов. Доверенность – один из самых распространённых юридических документов, необходимых для представления интересов человека или компании. Когда возникает необходимость использовать её за границей или предоставить иностранной организации, требуется перевод доверенности на другой язык. Это важный процесс, который должен выполняться максимально точно и грамотно, ведь любая ошибка может сделать документ недействительным. Перевод может потребоваться,...
1 месяц назад