Найти в Дзене
Про бюро переводов

Про бюро переводов

Подробно рассказываем про «кухню» переводов.
подборка · 12 материалов
День наставничества в ЧелГУ: делимся опытом и открываем профессию изнутри
2 марта для нашей команды – особенная дата. В День наставника мы отправились в Челябинский государственный университет, чтобы встретиться со студентами, которые только начинают свой путь в мире лингвистики. Мы презентовали нашу Программу наставничества – проект, которым по-настоящему гордимся. Это не формальная практика «для галочки», а трехнедельное погружение в реальную профессию под руководством действующих специалистов и редакторов. Кем можно работать в переводческой отрасли? Письменным и устным...
📑 Сертификаты ISO 9001, ISO 17100 и ISO 18587: почему это важно
Для того, чтобы гарантировать высокие стандарты, у нас есть несколько международных сертификатов, которые подтверждают нашу приверженность лучшим практикам в области перевода и управления качеством. Сегодня хотим поделиться, что означают для нас сертификаты ISO 9001, ISO 17100 и ISO 18587 и как они помогают нам обеспечивать исключительное качество услуг. Сертификат ISO 9001 – это международный стандарт, который определяет требования к системам менеджмента качества. Он подтверждает, что наша компания...
👥 Масштабирование процессов в переводе: как бюро переводов справляется с крупными заказами
Наверное, одним из ключевых отличий бюро переводов от переводчика-фрилансера является способность бюро масштабировать производственные процессы. Например, пришел объемный заказ с очень коротким сроком. Что тут можно сделать? Конечно, можно попытаться сделать заказ либо быстро, либо качественно. Но вот делать плохо – это не наш стиль. Репутация для нас на первом месте. Поэтому, когда перед нами стоит сложная задача, мы не отказываемся от заказа, а ищем оптимальное решение. 👤 Вендор-менеджер – отвечает...
“Кошки”, память переводов и секреты перевода от профессионалов
В переводческом мире слово "кошка" совсем не всегда связано с пушистыми питомцами. В контексте перевода мы говорим о CAT-инструментах, которые становятся незаменимыми помощниками для профессионалов. Но как же эти “кошки” помогают переводчикам? В чем заключается их роль в улучшении памяти переводов и повышении качества работы? Давайте разберемся! Слово “кошка” в переводческом сленге – это сокращение от CAT (Computer-Assisted Translation). Эти инструменты представляют собой программное обеспечение,...
Трехуровневый контроль качества в нашем бюро переводов
Привет, друзья! Добро пожаловать на нашу "кухню" переводов. В мире перевода точность и качество – это не просто требования, а залог успешной коммуникации между культурами и бизнесами. В нашем бюро переводов мы понимаем, как важна каждая деталь, и поэтому внедрили систему трехуровневого контроля качества, чтобы гарантировать, что каждый проект будет выполнен на самом высоком уровне. 🏅 Первый и основной этап любого перевода начинается с работы переводчика. Это специалист, который: Точно передает смысл исходного текста на целевой язык, учитывая не только языковые, но и культурные различия...
Самозанятый или ИП? Или все-таки самозанятый ИП?
Всем привет! Сегодня мы затронем тему, которая на первый взгляд может показаться далекой от переводческой деятельности. Но так как многие переводчики работают как фрилансеры, вопросы налогов и статуса деятельности неизбежно возникают в работе. Мы стараемся быть разносторонне развитыми – и не только ради собственной выгоды, но и для того, чтобы помогать тем, с кем мы работаем: фрилансерам, заказчикам и партнёрам. Поэтому, если уж мы разобрались в теме, с удовольствием делимся. Вдруг и вам пригодится...