Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩За что я люблю и за что не люблю сериал «Аббатство Даунтон

» Часть 1. За что я люблю сериал «Аббатство Даунтон». 🤩Что мне нравится в этом сериале, так это то, что оно такое британское, уютное и милое! Ах, эти виды! И эта старая добрая Англия! И эти восхитительные британские акценты! 🤩Языковая карта сериала богата, речь персонажей очень хорошо иллюстрирует различия в речи разных социальных слоев общества, в нем много интересных выражений и идиом. 🤩А самое главное - в сериале очень аутентичный фольклор: идиомы, пословицы, поговорки, приметы, суеверия и т. д. Вот, например, две интересных идиомы. Одна идиома довольно архаична и практически вышла из употребления; другая хорошо известна и используется. 🤩Первая - “another one roped to the chariot” (дословный перевод: Еще один, привязанный к колеснице). Странное выражение, если переводить его дословно. Значение выражения менялось с течением времени. Если раньше оно было связано с рабством и подчинением, физическим или моральным, часто употреблялось по отношению к любовной зависимости, то в с

🤩За что я люблю и за что не люблю сериал «Аббатство Даунтон»

Часть 1.

За что я люблю сериал «Аббатство Даунтон».

🤩Что мне нравится в этом сериале, так это то, что оно такое британское, уютное и милое! Ах, эти виды! И эта старая добрая Англия! И эти восхитительные британские акценты!

🤩Языковая карта сериала богата, речь персонажей очень хорошо иллюстрирует различия в речи разных социальных слоев общества, в нем много интересных выражений и идиом.

🤩А самое главное - в сериале очень аутентичный фольклор: идиомы, пословицы, поговорки, приметы, суеверия и т. д.

Вот, например, две интересных идиомы.

Одна идиома довольно архаична и практически вышла из употребления; другая хорошо известна и используется.

🤩Первая - “another one roped to the chariot” (дословный перевод: Еще один, привязанный к колеснице). Странное выражение, если переводить его дословно.

Значение выражения менялось с течением времени.

Если раньше оно было связано с рабством и подчинением, физическим или моральным, часто употреблялось по отношению к любовной зависимости, то в современном английском чаще речь идет о втягивании человека в какие-то процессы против своей воли или о том, чтобы добавить что-то хорошее к своей репутации. Выражение используется довольно редко, но тем не менее.

А вот вторая - "to kill two birds with one stone” (дословно: убить двух птиц одним камнем) - употребляется как в английском языке, так и в русском, но у нас речь идет о том, что «убить двух зайцев одним выстрелом».

Речь идет о возможности достичь своей цели с наименьшими усилиями.

Говорят, что идиома восходит к истории о Дедале и Икаре, которые в буквальном смысле убили двух птиц одним камнем, чтобы добыть перья. Но это не точно.

Так как пословица в наши дни используется довольно часто, звучит она абсолютно современно, вы смело её можете использовать в речи.

И из этого, кстати, вытекает еще один момент - ее часто не договаривают (ну все и так знают, зачем договаривать. Просто two birds и/или one stone).

А еще к ней придумывают всякие смешные (и не очень) окончания и переделки, типа:

🤩 to feed two birds with one scone

🤩 to kill two birds with one tweet/post

🤩Вот. Две идиомы. Один сериал.

Feel the difference, как говорится.

🤩Еще интересное из сериала:

про лон-лакея - здесь

про то, как вести себя в Риме - здесь

про ваше сиятельство - здесь

про улыбку Чеширского кота - здесь

про узы, гайки и узелочки - здесь.

🤩А теперь вопрос. Как человеку, который еще пока не сильно хорошо знает английский, не «чувствует» его, понять разницу между архаичной, редко употребляемой идиомой и современной, звучащей в живой речи? И - самое главное - как встроить их в свою речь, не опасаясь звучать старомодно?

🤩Из ответа на этот вопрос логически вытекает вторая часть поста - за что я не люблю сериал «Аббатство Даунтон».

Продолжение здесь.

#английскийпофильмам

#английскийпосериалам

#livefolklore

#живойфольклор

#downtonabbey

#аббатстводаунтон