Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Graceless grace

🤩Graceless grace Редчайший случай. Мало того, что редкий удачный перевод, так он еще и в субтитрах 🤩Иногда (редко, но метко) игра слов в английском языке прекрасно переводится на русский без потери смысла. И уж совсем редко с хорошим переводом везет субтитрам - обычно (как вы могли заметить из многочисленных примеров этого канала) субтитры переводят весьма небрежно. Такой редчайший пример у нас сегодня из сериала #аббатстводаунтон 🤩Слово Grace переводится как «милость, благодать, изящество, благородство». Применительно к экономике grace - это отсрочка платежа, grace period - льготный период. Помимо всего этого, grace - ещё и титул, которому в русском языке соответствуют «сиятельство, светлость, милость». Поэтому перевод «your grace» - «ваша светлость» вполне обоснован (оставим в стороне изыскания о соответствии титулов в Российской и Британской империях). 🤩Так вот, в предложении «his Grace turned out to be graceless» языковая игра основа на противопоставлении слов «grace» и «gr

🤩Graceless grace

Редчайший случай. Мало того, что редкий удачный перевод, так он еще и в субтитрах

🤩Иногда (редко, но метко) игра слов в английском языке прекрасно переводится на русский без потери смысла.

И уж совсем редко с хорошим переводом везет субтитрам - обычно (как вы могли заметить из многочисленных примеров этого канала) субтитры переводят весьма небрежно.

Такой редчайший пример у нас сегодня из сериала #аббатстводаунтон

🤩Слово Grace переводится как «милость, благодать, изящество, благородство».

Применительно к экономике grace - это отсрочка платежа, grace period - льготный период.

Помимо всего этого, grace - ещё и титул, которому в русском языке соответствуют «сиятельство, светлость, милость». Поэтому перевод «your grace» - «ваша светлость» вполне обоснован (оставим в стороне изыскания о соответствии титулов в Российской и Британской империях).

🤩Так вот, в предложении

«his Grace turned out to be graceless»

языковая игра основа на противопоставлении слов «grace» и «graceless». Переводчик субтитров замечательно и со вкусом перевёл это выражение «его светлость оказался тёмной личностью», оставив противопоставление светлый-темный и сохранив игру слов; а вот в профессиональном варианте озвучки языковой игры не осталось, только смысл.

🤩Лирическое отступление.

Ну ведь и так понятно, говорят мне иногда студенты. Конечно, понятно.

Но разве достаточно?

Вся красота живого языка остаётся за кадром. Попробуйте в фильме Мимино перевести только смысл, смешно получится? Вот-вот.

🤩А задание на сегодня простое - попробовать перевести отрывок и поиграть со словом grace - какие ещё значения вы знаете? Как их перевести?

🤩Я в вас верю😍

#downtonabbey

#английскийпофильмам

#lostintranslation

#трудностиперевода

#сложностиперевода