«Когда я встретился с директором, он был сначала не хэппи, но после того, как я показал презу…» К чему это? Прочтём в конце статьи. А пока расскажу, что заимствования слов и выражений одним языком из другого – естественный процесс. Язык, как и всё живое, постоянно изменяется и развивается.
Немудрено, что благодаря продолжительному обмену международным опытом в области науки, литературы, кино и изобразительного искусства англицизмы* и некоторые английские пословицы и поговорки прочно обосновались в нашей речи.
*Англицизм – это слово или словосочетание, заимствованные из английского другим языком.
Рассмотрим наиболее известные из таких поговорок-кочевников.
«Нет дыма без огня»
Русскому варианту соответствует оригинальная английская фраза «There is no smoke without fire». Эта поговорка означает, что любое событие имеет причину, любая новость возникает не случайно.
Хотя выражение появилось изначально в латинском языке («Nihil fumus sine igne»), оно приобрело популярность именно в английской версии и было впоследствии заимствовано в русский.
«Лучше поздно, чем никогда»
Фраза «Better late than never» стала частью русского языка ещё в XIX веке. Она передаёт идею, что даже если действовать с опозданием, это всё равно лучше, чем не делать ничего.
«Друзья познаются в беде»
Оригинальная версия звучит как «A friend in need is a friend indeed». Это одно из тех высказываний, которое демонстрирует мудрость англичан относительно дружбы и преданности. Подобные выражения активно использовались в переводах стихов и прозы конца XVIII века и стали настолько привычными, что воспринимались как родные.
«Дом там, где сердце»
Как мы уже упоминали в статье «Слово «дом» в русском и английском языках», выражение «Home is where the heart is» отражает эмоциональную связь с тем местом, которое мы считаем своим домом. Независимо от того, где и с кем находится человек, его дом и семья всегда будут его опорой и защитой.
«Легко пришло, легко ушло»
Поговорку «Easy come, easy go» частенько можно услышать в текстах зарубежных песен (от Элвиса Пресли до Imagine Dragons). Обычно так говорят о деньгах или других материальных благах, которые были получены чересчур легко и быстро растрачены или даже потеряны.
Почему же английский язык стал источником стольких популярных выражений?
Во-первых, на протяжении столетий Англия была важным торговым и дипломатическим партнёром России. Во-вторых, произведения классиков английской литературы пользовались и пользуются большим интересом среди русскоязычных читателей. Наконец, взаимодействие двух государств укреплялось через совместные научные исследования, музыкальный и танцевальный опыт, обмен специалистами и пр.
Сегодня безусловно доминирует влияние интернета. И тут можно обратиться к классификации англицизмов, которые ученые мужи поделили на оправданные и неоправданные.
1. оправданные помогают объяснить понятия, отсутствующие в русском языке, или дать определение новым терминам. Например, «журналист», «принтер», «банкомат». Чаще всего такие заимствования можно встретить в таких областях, как медицина, наука и техника.
2. неоправданные – слова, которые вытеснили (или стали доминирующими синонимами) уже существующие в русском языке понятия. Например, «лук» и «имидж» вместо «образ»; «коуч» вместо «наставник» и проч. Не говоря уже об инфлюенсерах в моменте (букв. «влиятельных людях здесь и сейчас») и мерчендазейрах («товароведах»), которые звучат совсем неудобоваримо.
Итак, вернемся к нашему директору. Представьте себе разговор двух молодых московских специалистов, приехавших в командировку в уездный город. В присутствии своих коллег из провинции столичные хорошо понимают, что их слушают, от чего они еще в большем ударе:
«Когда я встретился с директором, он был сначала не хэппи. Но когда я показал презу с пруфами, вижу, что он хэппи».
Так уважаемый директор с сединами на висках, руководящий градообразующим предприятием, становится «хэппи» от презентации... И смешно, и стыдно.
Многие английские термины, а также пословицы и поговорки стали неотъемлемой частью русского языка и культуры. Они постепенно адаптировались и стали частью повседневного общения. В некоторых случаях это оправдано, в других — не совсем.
Спасибо, что прочитали мою статью.
Может быть интересно:
10 смешных прозвищ для коллег в английском
Закон подлости в офисе: 17 примеров закона Мёрфи
Музыка в английских идиомах: 9 популярных выражений
Буду рада новым лицам в друзьях в VK