Найти в Дзене
Вокабулярчик

По-домашнему: слово «дом» в русском и английском языках

Какая поговорка о доме первой приходит вам на ум? «В гостях хорошо, а дома лучше» … «Дома и стены помогают», а, может, «Дом, милый дом»?

Дом – это не просто место жительства, это нечто большее. Это символ семейного очага, где царит тепло и уют. Не случайно в русском языке, как и во многих других, существует множество пословиц и поговорок, связанных с домом. Давайте рассмотрим некоторые из них.

Русский язык

«Без хозяина дом – сирота» – пословица хранит в себе мудрость предков и передает важность наличия хозяина в доме, его заботу и ответственность за сохранность жилища.

«В своём доме как хочу, так и ворочу» – показывает свободу действий и независимость владельца. К такому со своим уставом лучше не приходить.

«Хозяин в дому, что медведь в бору» – означает, что хозяин в своем доме чувствует себя уверенно и свободно. А как иначе?

«Дом невелик, да лежать не велит» – поговорка напоминает о том, что дома всегда есть, чем заняться: от банальной уборки до замены крана.

«В гостях хорошо, а дома лучше» – сколько б ни путешествовал, а спать лучше на своей подушке, пить из своей кружки да пользоваться своим … душем.

«Дом вести — не лапти плести» – говорит о том, что домоводство – ответственное и непростое дело, к которому нужно подходить со здоровой головой.

-2

Английский язык

“There’s no place like home” – «Лучше дома места нет» – означает, что чувствовать себя так же хорошо, как дома, вряд ли еще где-то получится.

Любопытный факт: эта фраза из романа Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз». Произведение впервые было опубликовано в 1900 году, и с тех пор выражение прочно вошло в лексикон англоговорящего сообщества.

“Home is where the heart is” – «Дом там, где сердце» – здесь чувствуется эмоциональная привязанность к месту, которое считается домом. Независимо от того, где человек находится и с кем он, дом и семья – его надежный тыл.

“Make yourself at home!” – «Чувствуйте себя как дома!» – Вежливая фраза, которую произносят, чтобы продемонстрировать гостеприимство и радушие, а также чтобы помочь гостю избавиться от смущения в непривычной для него обстановке.

“Home sweet home” – «Дом, милый дом». – Не только надпись на коврике перед входной дверью, но и тёплое высказывание о месте, в котором говорящий рад оказаться.

“East or West, home is best” – «В гостях хорошо, а дома лучше» – поговорка снова подтверждает мысль о том, что дом – лучшее место для каждого.

“A man’s home is his castle” – «Мой дом – моя крепость» – говорит о личной свободе, чувстве защищённости и праве распоряжаться своим жильем.

Любопытный факт: идиома берет свое начало в средневековой Англии, когда замки служили символами власти, богатства и неприступности. Каменные убежища, безусловно, принадлежали членам королевской семьи или знатным родам.

С течением времени слово «замок» приобрело переносное значение, и теперь оно олицетворяет дом, как личную крепость человека. Впервые фраза «Мой дом – моя крепость» была зафиксирована в 19 веке в судебном деле, в котором адвокат отстаивал идею святости и уединенности жилища.

-3

Английские идиомы со словом «дом»

on the house – за счёт заведения, бесплатно

to keep house – вести хозяйство (следить за порядком, например)

house of God – церковь, дом Божий

haunted house – дом с привидениями

homesick – тоскующий по дому

to get house in order – привести голову в порядок

to bring home – донести свою мысль до кого-то, буквально: донести до дома.

home truth – горькая правда

Перевод: привести голову в порядок.
Перевод: привести голову в порядок.

Вот такое важное слово «дом».

Всем уюта!

Может быть интересно:

Стереотипно: 6 национальных идиом в английском языке

Проще пареной репы: 7 простых для запоминания идиом по-английски

10 "счастливых" идиом в английском языке