Найти в Дзене
Испанский с солью

Испанский на каждый день: Irse por las ramas

Это выражение просто требует начать издалека.

Так и сделаем.

Дерево по-испански - el árbol. Это знает, наверное, весьма широкая общественность. А вот как называются все его части, знает уже гораздо более узкий круг. Давайте в него войдём.

Всё можно узнать из картинки, по, поскольку в языках с категорией рода слова надо запоминать с артиклями - моя постоянная мантра, перечислю списочком (с артиклями, разумеется).

Итак,

el árbol - дерево

las raíces - корни (la raíz - корень)

el tronco - ствол

la corteza - кора*

la copa - крона

las ramas - ветки (la rama - ветка)

las flores - цветы (la flor - цветок)

los frutos - плоды (el fruto - плод**)

las hojas - листья (la hoja - лист)

Сейчас я подумала, что полно всяких выражений почти с каждым из этих слов, но сейчас выучим только одно: Irse por las ramas.

Дословно - что-то вроде уходить по веткам. А означает оно отклоняться от темы разговора / вопроса. Примерно как русское ходить вокруг до около.

No te vayas por las ramas - Не ходи вокруг да около

(Что угодно может быть поводом повторить субхунтив, а тут он он просто прямой: no te vayas - субхунтив в отрицательном императиве).

Интересно, кстати, что аналогичное выражение в английском тоже связано с растениями: to beat around the bush. Дословно на испанский можно перевести как golpear alrededor del arbusto (бить вокруг куста).

Добавим еще одно слово (в гостевом статусе):

el arbusto - куст, кустарник

* в слове corteza биологи и медики (и не только они) могут услышать кортекс, от того же латинского слова cortex - 'кора', 'кожура', 'оболочка'

** не путайте со словом fruta - фрукт