Это выражение просто требует начать издалека.
Так и сделаем.
Дерево по-испански - el árbol. Это знает, наверное, весьма широкая общественность. А вот как называются все его части, знает уже гораздо более узкий круг. Давайте в него войдём.
Всё можно узнать из картинки, по, поскольку в языках с категорией рода слова надо запоминать с артиклями - моя постоянная мантра, перечислю списочком (с артиклями, разумеется).
Итак,
el árbol - дерево
las raíces - корни (la raíz - корень)
el tronco - ствол
la corteza - кора*
la copa - крона
las ramas - ветки (la rama - ветка)
las flores - цветы (la flor - цветок)
los frutos - плоды (el fruto - плод**)
las hojas - листья (la hoja - лист)
Сейчас я подумала, что полно всяких выражений почти с каждым из этих слов, но сейчас выучим только одно: Irse por las ramas.
Дословно - что-то вроде уходить по веткам. А означает оно отклоняться от темы разговора / вопроса. Примерно как русское ходить вокруг до около.
No te vayas por las ramas - Не ходи вокруг да около
(Что угодно может быть поводом повторить субхунтив, а тут он он просто прямой: no te vayas - субхунтив в отрицательном императиве).
Интересно, кстати, что аналогичное выражение в английском тоже связано с растениями: to beat around the bush. Дословно на испанский можно перевести как golpear alrededor del arbusto (бить вокруг куста).
Добавим еще одно слово (в гостевом статусе):
el arbusto - куст, кустарник
* в слове corteza биологи и медики (и не только они) могут услышать кортекс, от того же латинского слова cortex - 'кора', 'кожура', 'оболочка'
** не путайте со словом fruta - фрукт