Найти в Дзене
Испанский с солью

Как сказать по-испански "знать, как свои пять пальцев"?

Когда мы знаем что-то очень хорошо, по-русски мы говорим знаю, как свои пять пальцев. В испанском есть выражение очень похожее - по-испански мы знаем что-то, как свою ладонь. Conocer algo como la palma de la mano - Знать что-то, как свои пять пальцев Посмотрим на примерах. Soy de aquí, conozco la ciudad como la palma de mi mano. - Я местный, знаю этот город, как свои пять пальцев. Mi hermano conoce este lugar como la palma de su mano. - Мой брат знает это место, как свои пять пальцев. ¿Puedes acompañarme? Sé que conoces este barrio como la palma de tu mano. - Можешь меня проводить? Я знаю, что ты знаешь этот район, как свои пять пальцев. (Последний пример специально для того, чтобы попутно потренироваться различать глаголы saber и conocer). Обратите внимание: перед словом mano стоит притяжательное местоимение в соответствии с лицом и числом субъекта. То есть если мы что-то знаем, мы скажем como la palma de nuestras manos. А теперь посмотрим на картинку. Какое отношение она имеет к сказ

Когда мы знаем что-то очень хорошо, по-русски мы говорим знаю, как свои пять пальцев.

В испанском есть выражение очень похожее - по-испански мы знаем что-то, как свою ладонь.

Conocer algo como la palma de la mano - Знать что-то, как свои пять пальцев

Посмотрим на примерах.

Soy de aquí, conozco la ciudad como la palma de mi mano. - Я местный, знаю этот город, как свои пять пальцев.

Mi hermano conoce este lugar como la palma de su mano. - Мой брат знает это место, как свои пять пальцев.

¿Puedes acompañarme? Sé que conoces este barrio como la palma de tu mano. - Можешь меня проводить? Я знаю, что ты знаешь этот район, как свои пять пальцев.

(Последний пример специально для того, чтобы попутно потренироваться различать глаголы saber и conocer).

Обратите внимание: перед словом mano стоит притяжательное местоимение в соответствии с лицом и числом субъекта. То есть если мы что-то знаем, мы скажем como la palma de nuestras manos.

А теперь посмотрим на картинку.

Какое отношение она имеет к сказанному? Абсолютно никакого.

Просто хорошая цитата Сальвадора Дали и лишний повод чуть-чуть позаниматься грамматикой.

Во-первых, отрицательный императив ...

Нет, во-первых, всё же переведём: Не бойся совершенства. Ты никогда его не достигнешь.

А уже во-вторых, отрицательный императив на "ты" (не делай!) требует субхунтива. Пожалуйста, вот глагол tener в субхунтиве: no tengas.

Tener miedo - бояться.

Я уже приводила примерчик с этой конструкций (кстати, там опять-таки про субхунтив):

Когда мы говорим, чего именно мы боимся, по-испански одинаково правильно использовать два предлога a и de. То есть можно сказать tengo miedo de la perfección. По моим наблюдениям предлог a используется чаще (впрочем, я не проверяла по корпусу, а казаться мне так может, потому что я сама так говорю).

Nunca la alcanzarás. Отрицательное слово стоит в абсолютном начале предложения, поэтому используется одно отрицание. Если поменять порядок слов, будет двойное отрицание: No la alcanzarás nunca.

А тут любопытный пример: два важных правила употребления субхунтива в одной короткой фразе.

Совсем скоро вы сможете с чистой совестью сказать - Conozco estas reglas como la palma de mi mano.