Найти в Дзене
Испанский с солью

¡No metas la pata! Устойчивые выражения в испанском

Иностранцы очень любят все эти штуки - устойчивые выражения (frases hechas), пословицы, поговорки. И правильно делают, потому что при разумном использовании они делают речь более естественной и непринуждённой и вообще помогают в изучении языка - на них отрабатываются грамматические конструкции, пополняется словарный запас. Преподаватели их тоже любят (не в последнюю очередь - именно потому, что их любят студенты).

Но в этом есть одна опасность. Точнее, две.

Во-первых, если человек еще находится на начальном этапе изучения языка ... Ладно, скажем прямо: еще очень плохо знает язык и почти не способен говорить, но вдруг начинает выдавать пословицы и поговорки как из рога изобилия - это выглядит несколько комично. Так что не переусердствуйте.

Во-вторых, есть устойчивые выражения, которые устарели, и уже не в ходу. Если их используют, то люди примерно за семьдесят, да и то редко. При этом вполне возможно, что вы узнали такие выражения от преподавателя-носителя (я же говорю, преподаватели это любят). Бывают, и не так уж редко, когда носитель учит тому, что не употребляет сам, и что давно уже не слышит вокруг. Скажем, он / она снимает ролик или пишет пост: 11 пословиц с животными. Или 7 устойчивых выражений с цветами. Или 9 поговорок с едой. Ну и где их взять столько? Начинается припоминание и/или гугление: а, точно! есть ещё вот такое, надо их научить. И в итоге студент выучивает и использует в речи весь этот пыльный архив.

Хорошо, а как узнать, в ходу выражение или нет, если вы не живёте в языковой среде? Могу посоветовать способ, который хорошо работает. Заходите на Youglish, вводите в поисковую строку выражение - и всё. Сегодня там уже собран огромный корпус видео, в самых разных жанрах. Если выражение, которое вы ищете, встречается два-три раза, это почти наверняка говорит о том, что оно употребляется очень редко.

В общем, используя в речи все эти выражения, старайтесь не попасть в неловкую ситуацию. No metáis la pata.

Foto de Daniel Lincoln
Foto de Daniel Lincoln

Что-что? Не суйте лапу?

Ну да, что-то вроде. Выражение meter la pata дословно означает засунуть / положить / поставить лапу. Это устойчивое выражение, которое в зависимости от контекста может означать допустить промах; накосячить; попасть впросак; попасть в неловкое положение. В целом - невольно совершить некоторое действие, которое поставит совершившего (а порой и других) в неудобное положение.

Например, человек объясняет, почему он не хочет говорить на иностранном языке: Siempre temo meter la pata (Всегда боюсь допустить оплошность).

Или вот. Нам предстоит важное дело. No podemos permitirnos meter la pata (Мы не можем себе позволить накосячить).

Или так. Я говорю знакомому: я заходила, вас не было, я отдала книжку вашей маме. Оказалось, что это его жена. He metido la pata (Я попала в неловкое положение).

Вернёмся к примеру про иностранный язык. Просто допустить ошибку (употребить не то время, перепутать предлог, использовать не то слово - это не meter la pata. Выражение meter la pata подразумевает именно неловкость ситуации. Например, перепутать слово pollo (курица) и polla (мужской половой орган) - это meter la pata, о да.

Выражение meter la pata используется очень часто, можете его спокойно употреблять - вы не попадёте в неловкое положение. No vais a meter la pata.

No te piedras: