Кто мне только не говорил о великом, ужасном Гоблине. И любители его переводов заморских картин, и те, кто их не переносит. И знакомые с ним лично, и мечтающие познакомиться. И ровесники Гоблина, и те, кто мне в дети годится. Словом я уже тысячу лет назад познакомился бы с его переводами, если бы не столько шумихи. Я все думал, что это уж от меня не уйдет. И тут вдруг меня попросили! В комментариях. Рассказать, как я отношусь к фильмам с озвучкой от Гоблина. Я же сходу скажу: специально для этой статьи я посмотрел фильм с озвучкой от Гоблина в первый раз в своей жизни. И обычно я выбирал бы из тех картин, перевод которых особенно хвалят. Но в этот раз я пошел альтернативным путем: я взял фильм, который знаю десятки лет наизусть, в частности в оригинале. И который во многом сформировал мое поколение (да и не только) в Германии. Но - как я понял - не настолько в России.
Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
Бульварное или Криминальное чтиво?
Я всегда называю его Pulp Fiction. На немецкий название не переводили. Да и в России все любители Тарантиновской грешной нетленки оперируют и английским названием. Мне понравилось, что у Гоблина и название переведено нестандартно. Это то, что называется “выходом из-за печки:” сразу всем показать, кто здесь босс. В самом деле, речь ведь идет по сути о криминальных историях, но название их скорее классифицирует как “дешевку,” подметный лист. Гоблин чувствует адский сарказм Тарантино. И в дальнейшем это становится только заметнее. Диалоги прописаны с большой точностью попадания в кино. Именно не переведены, а написаны по мотивам. То, что прямо граничит с переводом так называемым “литературным.” Хотя в данном случае обилие мата, нецензурных, обсценных словечек термин “литературный” ставят слегка под вопрос:)
Как судить перевод?
Меня этому с детства учили: когда ты переводишь “Сатирикон,” “Let It Be,” или же любое иное произведение искусства - ты обязан быть точен, а не буквален. В этом вся соль: языки редко бывают настолько похожи, чтобы дословные переводы передавали оттенки и краски. Но искусства без полутонов - что шуба песца без подшерстка. Кастрат. Всевозможные игры слов, выражения, пословицы, умышленная двусмыслица, и “крепкое словцо” - все обязано найти свое отражение в твоем переводе. И для этого необходимо не только лишь очень крепко знать оба из языков. Нужно чувствовать их. И быть чутким к самому произведению. А когда выдаешь перевод, подбирать максимально близкие эквиваленты. Из числа тех, что есть в языке, на который ты переводишь. Скажем “пид*р” в “Москва-Петушки" на немецкий было решено перевести как “зас*ранец.” Но это ведь спорно. Потому что по-русски автор явно не утверждал, что пред ним мужеложец. Это просто расхожее оскорбление, что герою в уста вложили его абстинентные муки. Но в немецком есть тоже прекрасное “Schwuchtel” - изначально про тех самых содомитов, но давно уже потерявшее исконный смысл в его узости….
ПЕРЕВЕСТИ🙏🏻
Так что Гоблин?
Гоблин - классен, если быть кратким. Почему без приставки “очень?” Потому что в оригинале Pulp Fiction грубостей не сторониться. В том числе, и разного рода междометий, вроде русских “блинов.” Но, как минимум, в английском в принципе нет грубостей, равных русскому мату. Всего парочка. И то не без дружелюбной натяжки. Да и общее количество лингвистических выразительных средств в фильме куда более ограничено, чем у Гоблина. Можно было бы сказать, что Гоблин создал кипер-pulp Fiction, “перечтивил” это самое Чтиво. Перестарался, если хотите:) Сгустил краски, сделал все еще более выпуклым. И на этом слегка отошел от оригинала. От точности. Точности, в которой он сам явно и воспринял картину - ведь настроение он передает замечательно. Все оттенки переживаний героев. Все конфликтные диалоги. Все реакции. Все передано предельно точно… и затем к ним прикручены русские “маты.” Убери их - и будет шедевр перевода. Ну а так? Это можно назвать сильным ремейком, но с пометкой “для самых стойких.” Не смотрите эту картину в его переводе, если мат Вам противен. Гоблину же - респект. Он погрузился в мир Тарантино, будто дельфин в бурные Крымские воды. Там, где есть и подлодки с зарядами, и “Посейдон” с его грозным потенциалом, и Кракен, и мины, и усмешка ушлепка, что радуется, когда живым отрывает конечности, и Мир, и война. Даже больше, чем моим сверстникам подарил король постмодерна.
Да, а что подарил Тарантино нам, потерпевшим? Пост-иронию и сарказм. Вкус крови, но и прививку от избыточного серьеза. И от того, чтобы боготворить иронию с сарказмом. Он их сделал для нас будничными и привычными, лишим всякой святости и сверхпривлекательности. Подробнее надо? Дайте знать в комментариях, пожалуйста🙏🏻
______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока на ваши донаты -
ПЕРЕВОД - ЖИВИТЕЛЕН🙏🏻
Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.
ссылка для поддержки из-за рубежа