“А что есть Мир? Отсутствие Войны? Или Вселенная?” - перевод даже самых коротких заголовков и фраз может сделаться катастрофой. Сложной и тонкой дилеммой. Разрешив которую небезупречно переводчик рискует подвести автора высказывания под монастырь, поссорить целые страны, или же спровоцировать ядерный гриб. Только кажется, что Гугл Translate или его визави mad by Яndex все сделают. Возможно всё. Да не так.
В комментариях меня в последние месяцы, увы, почти нет. Но на то, чтобы присматривать за миром и согласием меня все же хватает. Простите меня, что не могу пока отвечать, стоить лайки и прочие сердечки. Я вернусь, как уже было не раз. Но и так я стараюсь основного не пропускать. Так и с вопросом, что лег в основу этого текста.
Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
По-толстому
Многослойные, сложнотканые, неординарные сочетания словес переводятся не без труда. И чем кратче они, тем труднее передать всю палитру заложенных смыслов на другом языке, не делая сносок длинною в абзац. Исторически, насколько теперь уже я узнал, и в русском была разница между Мiром и Миром. Пусть лишь письменно, но все-таки. У Толстого же изначально выбран именно тот вариант, что так часто используют в переводе на иностранные языки: “Война и Мирное Время.” Тем не менее он же, играя словами, пишет о “Войне и Вселенной.” И, как правило, переводчик сознательный будет вынужден определиться, и сделав выбор в пользу наиболее очевидного перевода, донести до читателя возможные коннотации. Важным будет и донести, как название вещи читается современным носителем русского языка. Ну уж точно не лишним. Но еще сложнее было бы, пиши Leo Tolstoi сегодняшним языком.
Что же делать?
Иногда игры слов удается перевести. Пусть не в лоб, небуквально, но близко к первоисточнику. С тем же смыслом, и той же игривостью. Передав настроение, посыл. Скажем русское “Любью” можно пробовать перевести на немецкий немного кургузым “H/Liebe” (от Hiebe - удары, и Liebe - любовь). Точь-в-точь не получится. Но приблизится все же, удастся. Иногда поговорки и присказки в иностранном находят созвучных себе близких родственников. Но “Кузькину Мать” передать на немецком, английском, или индобразильском - не выйдет. И чем образнее и самобытнее выражение, тем труднее найти ему эквивалент. Часто путь ведет лишь через неуклюжие описания. Можно перевести знаменитый “кирдык” как “конец,” пояснив, что слово это явно имеет этнический флер, отсылающий нас к Чеченской Войне на Руси. А еще бывают разные “jein” (ja + nein), перевод которого как “и да и нет” менее эффектен. Ясно, что без творчества здесь не обойтись. И без чувства…
НА СЛАДКИЕ ЩИ🙏🏻
Искусственное Чувство?
То, что интеллект искусственный - инструмент мощный, дело известное. Но и он далеко еще несовершенен. А вот с чувствами у машин посложнее. Разве что с имитацией оных. Вот недавно, к примеру, в Москве, прямо во время визита в страну высокого гостя из Штатов, случилось открытие громкой выставки. Экспонаты носили подчас выразительнейшие названия. Перевод на английский предполагался. Но работу с названием “Сим победиши!” решено было переводить… на английский. Современный. Буквально, дословно. В то время как выражение это англичанам известно, как правило, на латыни (“In hoc signo vinces!”). Так сложилось. Это - история. Скажем, как на Руси слово “айда” и другие заимствования из тюркских не переводят. Ни один онлайн-переводчик пока для такой задачки (простой) не готов. Ему не хватает умения сопрягать. А тем более чувств, чтобы перевести игривое “я вам покажу!” Да и всякого рода гулкие названия, имена собственные, и прозвища стоит обязательно проверять на наличие устойчивых способов перевод в каждом из языков. А иначе возможен конфуз. Страшна не то, что тебя не поймут. Страшно, если поймут тебя совершенно превратно. Если вам интересно, могу сделать подборку с забранными случаями корявого перевода:) Дайте знать в комментариях! Я постараюсь их не пропустить.
______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока на ваши донаты -
НА ЛАПУ🙏🏻
Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.