Найти в Дзене
Испанский с солью

Испанское выражение со сладким словом и горьким смыслом

Dejar a alguien con la miel en los labios Дословно это означает оставить кого-то с мёдом на губах. Можно подумать, что речь идёт о чём-то хорошем. Мёд (как и почти всё сладкое) имеет, как правило, положительные коннотации. Оставить кого-то с мёдом на губах, то есть со сладким ощущением, - это должно быть замечательно. Но на самом деле речь идёт о привкусе горечи, если продолжить вкусовую метафору. Представьте себе, что вы давно мечтаете познакомиться с человеком, который вам очень нравится. И ваш друг говорит, что пригласит вас в компанию, где тот человек непременно будет. Вы договариваетесь на вечер пятницы, а утром контрольный созвон. Ждёте эту пятницу, возможно, даже рассказываете близким, что вот как вам повезло и всё такое. Наступает утро пятницы (наконец-то!), вам звонит ваш друг и говорит: слушай, тут такое дело, в общем, ничего не выйдет, извини, там всё отменилось. И вот тут вы можете сказать ... То есть тут много чего можно сказать, но в том числе уместным будет - ¡Me dejó c

Dejar a alguien con la miel en los labios

Дословно это означает оставить кого-то с мёдом на губах.

Можно подумать, что речь идёт о чём-то хорошем. Мёд (как и почти всё сладкое) имеет, как правило, положительные коннотации. Оставить кого-то с мёдом на губах, то есть со сладким ощущением, - это должно быть замечательно. Но на самом деле речь идёт о привкусе горечи, если продолжить вкусовую метафору.

Представьте себе, что вы давно мечтаете познакомиться с человеком, который вам очень нравится. И ваш друг говорит, что пригласит вас в компанию, где тот человек непременно будет. Вы договариваетесь на вечер пятницы, а утром контрольный созвон. Ждёте эту пятницу, возможно, даже рассказываете близким, что вот как вам повезло и всё такое. Наступает утро пятницы (наконец-то!), вам звонит ваш друг и говорит: слушай, тут такое дело, в общем, ничего не выйдет, извини, там всё отменилось. И вот тут вы можете сказать ... То есть тут много чего можно сказать, но в том числе уместным будет - ¡Me dejó con la miel en los labios!

Или:

Мы едем в чудесный загородный ресторанчик, у нас перспектива отличной еды и приятного вечера, но нас ждет объявление на двери "закрыто по техническим причинам". ¡Nos han dejado con la miel en los labios!

Или же:

Вы что-то рассказываете подруге и на самом интересном сюжетном повороте вдруг говорите: ладно, уже поздно, завтра расскажу, и она такая: ¡no, porfa, no me dejes con la miel en los labios!

Или так:

Манолито собрался на выходные в Кадис, уже всё в рюкзак упаковал, как вдруг узнаёт, что работодатель задерживает зарплату до понедельника, а какой уж Кадис без денег, и Манолито начинает разбирать рюкзак: Ese tío me dejó con la miel en los labios ...

Обратите внимание на то общее, что объединяет все эти примеры: всегда есть кто-то, из-за кого произошел облом. Совершенно неважно, вольно он это сделал или невольно, важно что есть некто, в результате действий которого кто-то другой остался "с мёдом на губах".

Гораздо реже это выражение употребляется в форме quedarse con la miel en los labios - остаться с мёдом на губах. Вот пример, который мне попался на глаза недавно:

A pesar de estar cerca, siempre se quedaba con la miel en los labios en las competiciones

(Хотя он был близок к победе, он всегда оставался "с мёдом на губах" на соревнованиях)

Так говорят довольно редко (мне, например, этот пример кажется несколько искусственным), но в разговорной речи устойчивые выражения часто меняют свою форму в зависимости от контекста и/или намерений говорящего.

Зато этот вариант добавляет в словник этого выражения еще один глагол:

dejar - оставлять

quedarse - оставаться

la miel - мёд (женского рода слово! запоминайте с артиклем)

los labios - губы

Так почему мёд, когда в результате осталось горькое чувство? Потому что это выражение происходит из той же метафорики, что и русское предвкушение: вкуса еще нет, но мы его уже как бы ощущаем. И, соответственно, употребляется оно только тогда, когда сорвалось то, что было уже совсем близко, уже почти достигнуто - вкус уже ощущался на губах.