Найти в Дзене
Греческий с солью

Греческий с нуля: Артикли. Часть III

Как мы видели на примере профессий (ссылки на предыдущие части внизу), артикли в разных языках ведут себя немного по-разному (в этом конкретном случае греческий отличается от английского), и перенести умение обращаться с артиклями из одного языка в другой, увы, не очень получается. Тем не менее есть, разумеется, принципы, общие для всех языков, и о них мы поговорим в следующей, последней, части, а сейчас рассмотрим греческую специфику. В частности, греческий неопределённый артикль. Рассматривая этот артикль в греческом, не стоит забывать, что три его формы (в соответствии с родом существительного) - ένα, ένας и μία - одновременно и формы количественного числительного (одно, один, одна). Снова обратимся к английскому: ένα μυρμήγκι - an ant / one ant (муравей) ένας ψύλλος - a flea / one flea (блоха) μία μέλισσα - a bee / one bee (пчела) По-гречески показатели неопределённости и количества совпадают (как и в романских, к которым, к слову сказать, греческий структурно ближе, чем к английс

Как мы видели на примере профессий (ссылки на предыдущие части внизу), артикли в разных языках ведут себя немного по-разному (в этом конкретном случае греческий отличается от английского), и перенести умение обращаться с артиклями из одного языка в другой, увы, не очень получается. Тем не менее есть, разумеется, принципы, общие для всех языков, и о них мы поговорим в следующей, последней, части, а сейчас рассмотрим греческую специфику.

В частности, греческий неопределённый артикль.

Рассматривая этот артикль в греческом, не стоит забывать, что три его формы (в соответствии с родом существительного) - ένα, ένας и μία - одновременно и формы количественного числительного (одно, один, одна). Снова обратимся к английскому:

ένα μυρμήγκι - an ant / one ant (муравей)

ένας ψύλλος - a flea / one flea (блоха)

μία μέλισσα - a bee / one bee (пчела)

По-гречески показатели неопределённости и количества совпадают (как и в романских, к которым, к слову сказать, греческий структурно ближе, чем к английскому). И это довольно важный момент, потому что его можно применять как критерий нужности / ненужности неопределённого артикля.

Посмотрим, как это работает.

Переведём на греческий простую фразу - Я читаю газету. Нужен ли здесь неопределённый артикль? Это зависит от контекста и от коммуникативной задачи говорящего (ну то есть собственно от того, что именно он хочет сказать).

Если, например, это ответ на вопрос τι κάνεις τώρα; (что ты сейчас делаешь?), то смело говорим без всякого артикля: διαβάζω εφημερίδα (читаю газету).

Если же я хочу рассказать, что читаю газету, в которой регулярно появляются материалы о разведении кузнечиков в неволе, то рассказ может начинаться так: κοίτα, διαβάζω μία εφημερίδα ... (слушай, я читаю одну газету ... )

Или же - Διαβάζω μία εφημερίδα, μου φτάνει (Я читаю одну газету, мне достаточно). В том смысле, что в качестве источника информации мне достаточно её одной.

Предложения с глаголом έχω нередко смущают студентов - с артиклем или без? Тот же критерий - если числительное один нужно (или хотя бы уместно), говорим с неопределённым артиклем, если нет - без него.

Ξέρεις, έχω σκύλο και πρέπει να ξυπνάω νωρίς (Знаешь, у меня собака и мне надо просыпаться рано). Тут неважно, сколько собак, одна или больше, надо рано выходить на утреннюю прогулку (перед работой, учёбой или просто пёс такой, что с ним не поспишь). Говорим без артикля.

А вот тут с артиклем: Έχω τρεις γάτες. - Εγώ έχω έναν σκύλο. Тут артикль уместен: у тебя три кота, а у меня один пёс.

В общем, где не подходит замена на числительное, говорим без артикля:

Αυτή φοράει φούστα - Она носит юбку

Αυτός θέλει να αγοράσει αυτοκίνητο - Он хочет купить машину

Ας δούμε ταινία απόψε - Давайте посмотрим кино сегодня вечером

А вот тут с артиклем:

Θα ήθελα να δεις μια ταινία - Я бы хотела, чтобы ты посмотрел один фильм

В этом случае с артиклем, потому что один сюда подходит (как видите, легко можно русским проверять).

Все эти примеры нам показывают, что в греческом неопределённость часто (но не всегда!) выражается просто отсутствием артикля.

В следующей (не бойтесь, последней) части про артикли я постараюсь максимально компактно обобщить тот эмпирический материал, который мы рассматривали, и сформулировать несколько интуитивно понятных правил, которые помогут легко ориентироваться в греческих артиклях.

(Лайк, подписка и прочие ритуальные действия. Спасибо)

И более развлекательные тексты: