Найти в Дзене
Греческий с солью

Греческий с нуля: Артикли. Часть II

Из двух ключевых вопросов - 1) какой тут артикль - определённый или неопределённый и 2) нужен ли тут артикль вообще больше проблем со вторым, даже если студент этого поначалу не замечает. Тут точнее было бы сказать: там более, что студент этого поначалу не замечает. Насчет первого существует достаточно надёжный критерий, который не составляет большого труда применять (я позже напишу об этом), а вот насчёт второго ситуация гораздо более шаткая. Тут можно либо просто запоминать, либо полагаться на интуицию (а она может и подвести, потому что сформирована родным языком и теми языками, которыми человек так или иначе владеет). В прошлый раз (ссылка внизу) я постаралась показать на конкретном примера несовпадение греческого и английского. В английском перед указанием профессии нужен неопределённый артикль, в греческом не нужно никакого: John is a cook / Ο Γιάννης είναι μάγειρας (ο μάγειρας - повар). Вот еще один случай несовпадения с английским: поговорим о вкусах. Мне нравятся оливки. Не и

Из двух ключевых вопросов - 1) какой тут артикль - определённый или неопределённый и 2) нужен ли тут артикль вообще больше проблем со вторым, даже если студент этого поначалу не замечает. Тут точнее было бы сказать: там более, что студент этого поначалу не замечает. Насчет первого существует достаточно надёжный критерий, который не составляет большого труда применять (я позже напишу об этом), а вот насчёт второго ситуация гораздо более шаткая. Тут можно либо просто запоминать, либо полагаться на интуицию (а она может и подвести, потому что сформирована родным языком и теми языками, которыми человек так или иначе владеет).

В прошлый раз (ссылка внизу) я постаралась показать на конкретном примера несовпадение греческого и английского. В английском перед указанием профессии нужен неопределённый артикль, в греческом не нужно никакого: John is a cook / Ο Γιάννης είναι μάγειρας (ο μάγειρας - повар).

Вот еще один случай несовпадения с английским: поговорим о вкусах. Мне нравятся оливки. Не именно какие-то конкретные, а оливки как продукт. По-английски я скажу I like olives. Никакого артикля. Ну да, логично - речь же не идёт об определённых оливках, мне нравятся оливки вообще, артикль не нужен. Но загвоздка в том, что по-гречески я скажу Μου αρέσουν οι ελιές (οι ελιές - оливки, η ελιά - оливка, одна штучка). С определённым артиклем, да. То есть по-гречески (в отличие от английского) по наличию / отсутствию артикля нельзя понять, о чём именно речь, нравятся оливки как таковые, или же определённые, вот с этой картинки, например.

Эту разницу можно определить только по контексту, потому что в греческом при глаголе нравиться (αρέσει) определённый артикль употребляется всегда (испаноговорящие, обнимемся). В английском же я скажу I like the olives только подразумевая какие-то определённые оливки.

Ну хорошо - при профессии в английском артикль, в греческом нет, при глаголе нравиться артикль в греческом всегда, в английском зависит от контекста ... И долго мы так будем? Запоминать каждый случай в отдельности? К счастью, можно срезать дворами многое обобщить.

Сделаем это, обобщим кое-что.

Посмотрим еще разок на предложение Μου αρέσουν οι ελιές. Оливки здесь обозначают не конкретный предмет (или конкретную совокупность предметов), а понятие. Это первый пункт, который нам надо зафиксировать.

Второй: οι ελιές в этом предложении стоит в позиции субъекта (то есть в именительном падеже). При субъекте в греческом обязательно нужен артикль (или другой детерминатив; что это такое, я расскажу в следующий раз). Объединяя эти два пункта, получаем правило:

При понятиях и обобщениях, находящихся в позиции субъекта, в греческом всегда ставится определённый артикль.

(Вы можете встретить понятие или обобщение в именительном падеже без артикля. Особенно часто это бывает в заголовках - в газетах, на новостных сайтах и т.п. В живой речи всё случается, а правила артиклей не такие железобетонные, чтобы их никто не мог нарушить.)

Посмотрим на простом примере: дети любят животных. При переводе на английский мы можем получить разные смыслы в зависимости от того, как расставим артикли:

Children love animals - Дети любят животных (универсальное обобщение)

А дальше начинаются спецификации:

The children love animals - (Эти конкретные) дети любят животных

Такое высказывание может быть в разных контекстах, например: Давайте сходим в зоопарк, дети любят животных. Имеется в виду наши дети или дети, которые пойдут с нами, в любом случае, дети не вообще как таковые, а вот эти конкретные.

The children love the animals - (Эти конкретные дети) любят (этих конкретных) животных

Тут тоже не фокус подобрать контекст: Возьмём с собой кошек и пса, дети любят животных, не захотят с ними расставаться. Конкретные дети, конкретные животные.

А что по-гречески? Τα παιδιά αγαπάνε τα ζώα. На все три перечисленных выше случаях один вариант. Почему так? Потому что тут действуют два разных правила, которые дают один и тот же результат: определённый артикль. Если речь идёт о конкретных детях и конкретных животных, мы говорим τα παιδιά и τα ζώα. Если речь идёт собирательно о всём множестве детей и животных, то есть о понятиях, мы опять-таки говорим τα παιδιά и τα ζώα. После глагола αγαπάω почти всегда ставится определённый артикль (в общем, ставьте всегда, не прогадаете).

Кстати, забавный пример, который я часто привожу своим студентам: αγαπώ τα γλυκά (я люблю сладости). Если сказать без артикля - αγαπάω γλυκά - слово γλυκά будет восприниматься как наречие, т.е. люблю сладко.

Посмотрим еще примеры.

При переводе на греческий фразы знание - сила (knowledge is power) опять-таки нужен определённый артикль и опять по той же причине - это понятие в именительном падеже: η γνώση είναι δύναμη.

Люди странные (people are strange). Все люди, представители рода человеческого. Обобщение и именительный падеж - определённый артикль: Οι άνθρωποι είναι περίεργοι.

Напоследок давайте про любовь скажем какую-нибудь банальность: η αγάπη είναι τυφλή - любовь слепа. В телеграм-канале можно, кстати, послушать песенку с таким названием.

Тут первая часть: