Найти в Дзене
Греческий с солью

Греческий с нуля: артикли. Часть I

Те, кто учит греческий на Дуолинго, могли заметить такую штуку: в одной и той же позиции иногда есть артикль, иногда его нет. Тут могут быть два варианта. Первый: вы принимаете за одну позицию две разные, то есть между двумя (или больше) примерами не видите различий, на начальном этапе такое случается, ничего страшного. Второй: это действительно одна и та же позиция, но она допускает вариативность, такое тоже случается, и в греческом нередко, и в этом тоже ничего страшного. Надо только разобраться, а интуиция потихонечку сформируется сама. Пусть это будет вступление, а ближе к концу, в нарушение канонов, будет эпиграф. Так вот, Дуолинго. Давайте посмотрим на конкретном примере, может быть, некоторые его вспомнят. (Цитирую по памяти, но я уже десятки раз отвечала на вопрос про этот казус, теперь почти уверена, что правильно запомнила всё, включая имена персонажей). Вот два предложения (это в самом почти начале курса): Ο Νίκος είναι ο αρχιτέκτονας. Η Μαρία είναι αρχιτέκτονας. Вот студен

Те, кто учит греческий на Дуолинго, могли заметить такую штуку: в одной и той же позиции иногда есть артикль, иногда его нет.

Тут могут быть два варианта. Первый: вы принимаете за одну позицию две разные, то есть между двумя (или больше) примерами не видите различий, на начальном этапе такое случается, ничего страшного. Второй: это действительно одна и та же позиция, но она допускает вариативность, такое тоже случается, и в греческом нередко, и в этом тоже ничего страшного. Надо только разобраться, а интуиция потихонечку сформируется сама.

Пусть это будет вступление, а ближе к концу, в нарушение канонов, будет эпиграф.

Так вот, Дуолинго. Давайте посмотрим на конкретном примере, может быть, некоторые его вспомнят. (Цитирую по памяти, но я уже десятки раз отвечала на вопрос про этот казус, теперь почти уверена, что правильно запомнила всё, включая имена персонажей).

Вот два предложения (это в самом почти начале курса):

Ο Νίκος είναι ο αρχιτέκτονας.

Η Μαρία είναι αρχιτέκτονας.

Вот студент занимается на Дуо, вдруг ему показывают это, а объяснений теперь там никаких нет, потому что по неведомой причине они уничтожили форум, где можно было задавать вопросы и разрешать сомнения, и студент такой: это что вообще такое? это опечатка у них что ли?

Нет, это правильно написано, в обоих случаях. То есть абстрактно грамматически безупречны оба предложения, пока они вот так свободно прогуливаются вне всякого контекста. Если их нужно будет ввести в контекст, то именно от него будет зависеть, в каком виде они туда войдут - с артиклем или без него.

Начнём со второго предложения: Η Μαρία είναι αρχιτέκτονας. Это - сообщение о том, кто Мария по специальности / профессии. В этом случае в греческом артикль не ставится. Никакой. Нет тут артикля, вот как в примере из Дуо. То есть нам сообщают, что Мария архитектор, ничего не добавляя к этой информации. Мы может таких примеров придумать бесконечно много, нигде артикля не будет:

Ο Νόαμ Τσόμσκι είναι γλωσσολόγος - Ноам Хомский - лингвист

Η γιαγιά μου είναι γιατρός - Моя бабушка - врач

Ο άντρας της είναι μαθηματικός - Её муж - математик

Пока мы в такие предложения не добавили ничего сверх, артикля тут не надо.

Это случай Марии. Теперь посмотрим на случай Никоса - откуда там взялся артикль?

Тут определённый артикль - ο αρχιτέκτονας. Значит, это предложение будет правильным в таком контексте, в котором речь идёт не о профессии Никоса, а о том, что Никос - именно вот этот конкретный архитектор. Я придумала вот такой контекст:

Το σπίτι είναι πολύ όμορφο, σωστά; Ο Νίκος είναι ο αρχιτέκτονας. - Дом очень красивый, правда? Никос архитектор.

То есть имеется в виду не профессия Никоса, а конкретное указание, что он - тот самый архитектор, по проекту которого построен дом.

Ну а теперь эпиграф (не только и не столько к этому посту, но и ко всему циклу моих постов об артиклях):

"... один из многочисленных людей в холле говорит другому, что не понимает-де, в чем дело - почему не едет обратно посланное им на станцию такси. Я вмешался и довольно отчаянно спросил, не меня ли он ждёт. "Oh no, - ответил он, - I'm waiting for a Russian professor", - "But I am the Russian professor!" - "Well, you don't look like one", - сказал он со смехом, и тут всё выяснилось, и мы обнялись"

(Владимир Набоков. Письма к Вере).

Обратите внимание на те словосочетания, которые я выделила курсивом. И на общий контекст, в котором они находятся. Как нам показал случай Марии, греческие и английские артикли ведут себя не одинаково. Но в этом набоковском тексте по-гречески они были бы те же самые. Подробнее об этом мы поговорим в следующий раз (не забудьте подписаться) и выясним, почему понятия определённости / неопределённости, которые должны бы прояснить ситуацию, только окончательно её запутывают.

И два практических вывода, которые вы можете сделать из сказанного сегодня: 1) нельзя калькировать английские модели - в греческом они не всегда работают и 2) при указании профессии / специальности артикль не используется. Оба эти вывода нам помогут в дальнейшем.

Если понравилось, поставьте, пожалуйста, лайк. Спасибо.