Найти в Дзене
Испанский с солью

Испанское кино: Puntos suspensivos (2024)

Если вы не посмотрите этот фильм Давида Маркеса (David Marqués), то, возможно, по крайней мере запомните, как называется по-испански этот знак препинания: puntos suspensivos - многоточие. Писатель Лео Вальдивиа (Диего Перетти, Diego Peretti) пишет триллеры под псевдонимом Cameron Graves. Что за этим именем скрывается именно он, во всем мире известно лишь одиному человеку - его литературному агенту. Но тут в уединенный дом Лео (о котором тоже никто, кроме агента, не знает) приходит человек по имени Хота (Хосе Коронадо, José Coronado), которому известно всё. И предлагает поговорить ... На мой взгляд, это лучшее из всего, что есть в фильме - вот эти 25 минут разговора, блестяще сыгранного обоими. И к тому же эта сцена - отличный способ протестировать свой испанский. Точнее, свой навык понимания на слух. В конце разговора происходит важный поворот сюжета, и понять это можно только из реплик героев, картинка ничем не поможет. А вот этот фрагмент их разговора можно поставить эпиграфом - и

Если вы не посмотрите этот фильм Давида Маркеса (David Marqués), то, возможно, по крайней мере запомните, как называется по-испански этот знак препинания: puntos suspensivos - многоточие.

Писатель Лео Вальдивиа (Диего Перетти, Diego Peretti) пишет триллеры под псевдонимом Cameron Graves. Что за этим именем скрывается именно он, во всем мире известно лишь одиному человеку - его литературному агенту. Но тут в уединенный дом Лео (о котором тоже никто, кроме агента, не знает) приходит человек по имени Хота (Хосе Коронадо, José Coronado), которому известно всё. И предлагает поговорить ...

На мой взгляд, это лучшее из всего, что есть в фильме - вот эти 25 минут разговора, блестяще сыгранного обоими.

И к тому же эта сцена - отличный способ протестировать свой испанский. Точнее, свой навык понимания на слух. В конце разговора происходит важный поворот сюжета, и понять это можно только из реплик героев, картинка ничем не поможет.

А вот этот фрагмент их разговора можно поставить эпиграфом - и к моему тексту, и к самому фильму:

Лео: Я предлагаю другой уговор: вопрос за вопрос. Мне кажется, так более справедливо, нет?

Хота: И банально. Вижу, тебе нравятся клише, как в твоих романах.

Лео: Часто клише - не более чем вещи, которые повторяются просто потому, что они работают.

Хота: А, ну конечно*.

Ключевое слово здесь - клише. Маркес использует клише как основной приём: фильм сознательно сделан как лоскутное одеяло, сшитое из штампов, ожидаемых поворотов и киноцитат (про цитаты писать не буду, что не портить киноманам удовольствие узнавать их самостоятельно).

В конце этого разговора Лео и Хоты выясняется, что всё совсем не так, как кажется, и начинается рассказ в хронологически перемешанном порядке. Сюжет строится как хаотично сброшюрованный набор глав из романа.

Визит Хоты и их разговор с Лео происходит в 3 главе:

-2

Глава III: Нежданный гость

За ней следуют еще семь.

-3

Пролог

-4

Глава IV: Анонимная слава

-5

Глава II: Снять маску

-6

Глава I: Чтобы закончить, надо начать

-7

Глава II: Надеть маску

(Да, это снова 2 глава, но рассказанная в свете нового зрительского знания - классический ход триллеров и детективов)

-8

Глава VI ... (puntos suspensivos / многоточие)

-9

Эпилог

В Прологе Лео читает книгу, и камера смотрит на обложку достаточное время, чтобы успеть прочесть имя автора и название. Я прочла, поскольку предвидела очередную цитату, и оказалась права (что, вообще говоря, было совсем не трудно):

-10

В руках у Лео - роман британского писателя Мартина Эмиса "Стрела времени". Роман я не читала, но аннотация говорит, что в нём

Мартин Эмис представляет историю главного героя, доктора Тода Френдли, в обратной перспективе. События его жизни, словно в запущенной в противоположную сторону киноленте рассказаны, начиная с автомобильной катастрофы, в которой он погибает, до момента рождения.

Всё в "Многоточии" построено как игра с жанром, иногда доходящая до пародии, по крайней мере, подходящая к ней вплотную. Когда герой Диего Перетти в очередной раз взял с полочки зелёную склянку с ядом и спрятал в карман, я невольно подмигнула монитору и рассмеялась. Не знаю, рассчитывал ли на такую реакцию Давид Маркес.

Может быть, это исключительно субъективно, но легкое ощущение разочарования появилось у меня довольно быстро, фактически, в конце Главы III (то есть первой части фильма). Но причина, я думаю, в слишком высоко поднятой планке первый двадцати с небольшим минут ленты. Собственно, в эти минуты ничего не происходит в смысле событий, только диалог двух героев, который написан, поставлен и сыгран так, что стоит нескольких часов самого крутого экшена.

Постепенно игра с жанром (этот фильм Маркеса точнее всего, мне кажется, назвать метатриллером) становится всё более предсказуемой и скучной, и блестящие актёрские работы не очень выручают. Но ради них я очень советую посмотреть картину. С небольшой роли Джорджина Аморос (Georgina Amorós), которую вы можете помнить как Каэтану из сериала "Элита". Тут она справилась просто блястяще, хотя у нее было совсем мало материала. В роли литагента Сесилия Суарес (Cecilia Suárez), которая меня сперва не особо впечатлила, но потом я подумала, что этот персонаж и должен быть именно таким.

Саундтрек - замечательная музыка Оскара Лопеса Пласы (Oscar López Plaza) - отсылает к классике музыкального нуара (еще одна цитата, и очень удачная).

Для тех, кто учит испанский: в самом начале фильма Лео сидит на компьютером и пишет; раз уж нам показали экран с текстом романа, почитайте его (не перевожу, чтобы вам было чем заняться):

La silueta acerca a la persona que arrastra hasta el borde del agujero y la deja caer dentro. Vuelve unos pasos atrás, recoge la chaqueta y la lanza también en la tumba. Durante un instante se queda contemplando el cuerpo antes de coger la pala y lanzarla una paletada de tierra encima. A la segunda paletada que le tira, nota que el cuerpo se mueve, La silueta se detiene, parece dudar, pero al cabo de unos segundos lanza otra paletada. Y otra. Y otra más.

-11

Обратите внимание на буквы N C S (если вам их видно, если нет, поверьте на слово, что они тут есть). У Лео испаноязычный Word, и буквы эти означают, соответственно negrita - полужирный, cursiva - курсив, subrayado - подчеркнутый.

* Испанский текст диалога:

- Te propongo otro trato: pregunta por pregunta. Me parece más justo, ¿no?

- Y tópico. Veo que te gustan los tópicos, como en tus novelas.

- Muchas veces los tópicos no son más que aquellas cosas que se repiten simplemente porque funcionan.

- Ah, claro.