Найти в Дзене
Испанский с солью

Как заказать кофе в Испании

В жизни всё не так, как в учебнике. Трудно придумать фразу банальней. Это правда, тем не менее. В частности, в жизни люди не разговаривают так, как в учебнике иностранного языка. Вы когда-нибудь листали учебник родного языка для иностранцев? Если нет - полистайте. Во-первых, это забавно и увлекательно. Во-вторых, это позволит вам увидеть в новом ракурсе тот язык, который учите вы. В учебниках есть всякие тематические диалоги: "Моя семья", "Знакомство", "В кафе". Последний - особенно, кажется, любимый. Даже на Дуолинго почти все курсы начинаются с заказа в кафе. И вот человек это учит, и доволен, потому что уметь сказать "кофе с молоком, но без сахара" интереснее, чем "девочка читает, а мальчик пишет". А потом этот человек открывает пост или видео какого-нибудь лингвоблогера, а там: забудьте всё, чему вас научили! так никто вообще не говорит! И это тоже правда. Ни один учебник, ни один учебный курс не может научить вас говорить "как носитель" (о, эти магические слова!). Если вы будете

В жизни всё не так, как в учебнике. Трудно придумать фразу банальней.

Это правда, тем не менее. В частности, в жизни люди не разговаривают так, как в учебнике иностранного языка. Вы когда-нибудь листали учебник родного языка для иностранцев? Если нет - полистайте. Во-первых, это забавно и увлекательно. Во-вторых, это позволит вам увидеть в новом ракурсе тот язык, который учите вы.

В учебниках есть всякие тематические диалоги: "Моя семья", "Знакомство", "В кафе".

Последний - особенно, кажется, любимый. Даже на Дуолинго почти все курсы начинаются с заказа в кафе.

И вот человек это учит, и доволен, потому что уметь сказать "кофе с молоком, но без сахара" интереснее, чем "девочка читает, а мальчик пишет". А потом этот человек открывает пост или видео какого-нибудь лингвоблогера, а там: забудьте всё, чему вас научили! так никто вообще не говорит!

И это тоже правда. Ни один учебник, ни один учебный курс не может научить вас говорить "как носитель" (о, эти магические слова!). Если вы будете говорить только в рамках учебника, вы будете звучать как робот. Причем очень старой сборки. Потому что у учебника вообще-то другая задача. И потому что в жизни всё не так ... ну и так далее.

Сейчас мы попробуем немного приблизиться к жизни и посмотрим, что на самом деле люди говорят в испанских кафе и барах.

В качестве преамбулы - одно замечание общего характера. Испанский речевой этикет приветствует (кроме особых случаев) прямые высказывания, без лишних формул вежливости. Носителям некоторых других культур испанское речевое поведение часто кажется грубым - например, использование прямого императива или обращение на "ты" к официанту. Испанская культура в неформальных ситуациях такие штуки не только допускает, но и приветствует.

Я об этом сейчас и расскажу - о неформальных социальных ситуациях. Кофе и прочее мы будем заказывать в небольших кафе и барах. В дорогой ресторан сходим как-нибудь в другой раз.

Что нужно для того, чтобы хорошо себя чувствовать в подобной ситуации? Понимать, что говорят официанты, и уметь сказать несколько простых фраз так, чтобы вас поняли (это главное) и (очень желательно) при этом не выглядеть смешно и не попасть впросак. Не попасть впросак? Ну да - no meter la pata.

Сейчас я вам покажу обычные реплики, которые можно услышать в испанских кафе и барах. Конечно, говорят и по-другому; люди - не актёры в классической пьесе, чтобы изо дня в день повторять канонический текст. Но эти реплики - наиболее частые и привычные, очень высока вероятность, что вы услышите именно их. А если сами их произнесете, будете звучать по-испански вполне естественно.

Типично испанские штуки. Знаете, что это такое?
Типично испанские штуки. Знаете, что это такое?

Ну хорошо, мы вошли в кафе или в бар. Как и договорились, это довольно демократичное место.

Прежде всего - куда мы направимся? К стойке (el mostrador или la barra) или за столик (la mesa)? Если к стойке - идите. Если за столик (допустим, мы пришли вдвоем), обратимся к официанту:

¡Hola! ¿Tienes una mesa para dos?

Обратите внимание: обращаемся на "ты". Это норма. Мне трудно предположить, что официант окажется человеком за шестьдесят. Если вдруг да - говорим на "вы": ¿Tiene una mesa para dos?

Или просто: ¿Mesa para dos?

Дальше - за столиком вы или у стойки - официант(ка) спросит что-то вроде:

¿Qué os pongo? / ¿Qué te pongo?

¿Ya sabéis? / ¿Ya sabes?

Dime / Decidme

¿Qué vais a tomar? / ¿Qué vas a tomar?

¿Qué os traigo? / ¿Qué te traigo?

¿Qué va a ser?

¿Qué sería?

Перевожу максимально дословно, самым буквальным подстрочником, просто чтобы вы понимали, как эти фразы устроены:

Что вам ставлю? / Что тебе ставлю?

Уже знаете? / Уже знаешь?

Скажи мне / Скажите мне

Что будете пить (есть)? / Что будешь пить (есть)?

Что вам приношу? / Что тебе приношу?

Что это будет?

Что бы это было?

Ну вот, а теперь пришла пора заказывать.

Еще раз скажу: в Испании очень простой и прямой речевой этикет, никакие сложные формулы вежливости вас не потребуются. Вообще-то, чтобы сделать заказ в Испании, надо кое-как понимать меню, уметь читать и понятно произносить это вслух.

Но сейчас научимся и кое-чему сверх этого.

Начнём с кофе. Если вы просто скажете un café, то последует уточняющий вопрос - какой именно кофе вы хотите? (Если, конечно, вы не оказались в кафешке где без вариантов).

А вариантов вообще-то много, но мы выучим на сегодня только три.

Un café solo - это то же, что espresso; если вы так скажете, вас поймут и принесут правильно, но так в Испании почти не говорят, разве что в очень туристических местах

Un cortado - это то, что в России, как правило, называется кофе с молоком - то есть кофе, в который добавлено молоко

Un café con leche - а вот это дословно кофе с молоком, но соотношение там 1:1, т.е. 50% кофе и 50% молоко

Сейчас мы это всё закажем. Опять же - достаточно просто это всё назвать, а если при этом вы еще дружелюбно улыбнётесь, будет просто прекрасно.

Но всё же разнообразим. Если вы вдвоем или в компании:

Para mí, un café con leche (Мне кофе с молоком)

Добавим пожалуйста:

Para mí, un café con leche, por favor

Добавим неформальности:

Para mí, un café con leche, porfa

Можем использовать глаголы poner и traer, которые были в вопросах официанта:

¿Me pones un café con leche?

¿Me traes un café solo?

И даже прямой императив:

Ponme un cortado.

Если эту последнюю реплику произнес ваш друг, а вы хотите то же самое, можно, конечно, сказать:

Para mí también.

(Мне тоже)

Но более естественно в этой ситуации сразу после его реплики добавить два:

- ¿Me traes un café solo? - Dos.

После того, как вы назвали всё, что хотите, официантка скажет что-то вроде:

Vale. ¿Algo más? (Хорошо. Что-нибудь ещё?)

Если нет:

No, gracias. (Нет, спасибо).

Если что-то еще вспомнили:

Ah, sí. Y un bocadillo de atún, por favor. (А, да. И сэндвич с тунцом, пожалуйста)

Пришло время расплатиться.

У стойки:

¿Qué te debo? (deber - быть должным)

¿Cuánto te debo?

¿Cuánto es?

За столиком:

¿Me traes la cuenta? (La cuenta - счёт)

La cuenta, por favor.

¿Me traes la cuenta cuando puedas?

Обратите внимание на последнюю фразу. Тут субхунтив - puedas. Я вам горячо советую - выучите её наизусть. Так выучите, чтобы в любой момент без напряжения и легко её произнести. Даже если вы никогда в жизни не пойдёте в испанское кафе, и ни в какое другое тоже не пойдёте, и ни за что, ни на одном языке не попросите счет. Выучите её всё равно - она вам сэкономит часы грамматических штудий.

И напоследок - стандартная фраза:

¿Me cobras? (Рассчитаешь меня?)

В следующий раз закажем пиво и покрепче, а потом сходим в дорогой ресторан, не забудьте подписаться.