Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Глагол recordar: ему и Subjuntivo, и Indicativo

No recuerdo que + ha pasado / haya pasado...? 😂 Да-да, в отрицании этот глагол может использоваться с обоими наклонениями, выбор между которыми зависит от контекста. Давайте посмотрим на две очень похожие фразы. Что у нас получается? В первом случае "qué" – вопросительное местоимение, никакого субхунтива здесь не требуется. То есть, я знаю, что Педро что-то сказал, сам факт какого-то события в прошлом не отрицается и не подвергается сомнению, Педро говорил, вот только бы ещё вспомнить что именно 😜 Во втором же примере "que" выступает в роли союза, но, в принципе, это и неважно, главное, что здесь уже появляется некая неуверенность. Я не помню, чтобы он это говорил, какой-то факт ставится под сомнение и, естественно, на сцене тут же появляется субхунтив. Ещё один пример. В первом примере собаку точно кто-то кормил, мы просто не помним, кто это делал, а вот во втором мы не можем вспомнить, кормил ли вообще кто-то бедного пса, а значит, без сослагательного наклонения не обойтись. 😀

No recuerdo que + ha pasado / haya pasado...? 😂

Да-да, в отрицании этот глагол может использоваться с обоими наклонениями, выбор между которыми зависит от контекста.

Давайте посмотрим на две очень похожие фразы.

  • No recuerdo qué ha dicho Pedro. Я не помню, что сказал Педро.
  • No recuerdo que Pedro lo haya dicho. Я не помню, чтобы Педро этого говорил.
Изображение взято с сайта unsplash.com
Изображение взято с сайта unsplash.com

Что у нас получается? В первом случае "qué" – вопросительное местоимение, никакого субхунтива здесь не требуется. То есть, я знаю, что Педро что-то сказал, сам факт какого-то события в прошлом не отрицается и не подвергается сомнению, Педро говорил, вот только бы ещё вспомнить что именно 😜

Во втором же примере "que" выступает в роли союза, но, в принципе, это и неважно, главное, что здесь уже появляется некая неуверенность. Я не помню, чтобы он это говорил, какой-то факт ставится под сомнение и, естественно, на сцене тут же появляется субхунтив.

Ещё один пример.

  • No recordamos quién daba de comer al perro. Мы не помним, кто кормил собаку.
  • No recordamos que alguien diera de comer al perro.Мы не помним, чтобы кто-то кормил собаку.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

В первом примере собаку точно кто-то кормил, мы просто не помним, кто это делал, а вот во втором мы не можем вспомнить, кормил ли вообще кто-то бедного пса, а значит, без сослагательного наклонения не обойтись. 😀

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

¡Hasta la próxima!