Почему «pants» — это не всегда штаны, а «biscuit» может быть вовсе не печенье
Если вы когда-нибудь учили английский по британским учебникам, а потом попали в сериал «Friends», вы наверняка ловили себя на мысли, что совершенно не понимаете, что там происходит, хотя отдельные фразы вроде бы знакомы.
Меня, как преподавателя, студенты часто пытают вопросами о том, какой же вариант английского языка правильный и какой лучше учить. Нужно принять мысль о том, что они все правильные, просто имеют кое-какие особенности, а вот учить придётся все. Нет, конечно, если вы изучаете язык для того, чтобы жить конкретно в США или в Великобритании, то и вариант логично выбрать соответствующий. Но если вы изучаете язык как универсальный инструмент для общения с людьми из разных стран, то учить придётся и эти самые особенности этих разных вариантов. Главное, чтобы вам это доставляло истинное удовольствие и было действительно интересно, тогда всё точно получится. Ну а в этой статье я вас просто познакомлю с некоторыми из этих особенностей.
🎭 Почему вообще появился разный английский?
Этот факт нам объясняет наука история.
Когда британцы колонизировали Америку, Австралию и другие территории, язык пошёл с ними. Но расстояние между этими странами, культура народов, населяющих их, и обособленность сделали своё дело — с годами появились региональные особенности.
🔹 В Америке язык стал проще, прямолинейнее, многие французские заимствования заменили на более «английские».
🔹 В Великобритании сохранялись архаизмы, стиль, традиционные формы.
🔹 В Австралии добавились слова из языков местных аборигенов и уникальный сленг.
А теперь — к самому интересному.
📘 Разница в орфографии
Американский английский упростил многие формы. Вот самые частые отличия:
Зачем так? Просто: американцы в XIX веке решили, что язык можно сделать более логичным. Особенно постарался Ной Уэбстер (да-да, тот самый со словарём Webster’s). Он и провёл «реформу» орфографии, а мы теперь впадаем в ступор, когда видим разные варианты написания одного и того же слова. Даже меня иногда это заставляет сомневаться в собственном здравомыслии, ведь я точно помню, что видела это слово в другом словаре, и оно было написано иначе. Главное - помнить: с вами и с вашим мозгом всё в порядке, во всём виноват Вебстер 😊.
🗣 Разница в произношении
🎧 В произношении у британцев, американцев и австралийцев — своя атмосфера. В текстовом формате это сложно и долго описывать — лучше слушать, но кое-какие особенности отмечу.
Британцы любят чётко выговаривать слова, особенно «r» в конце они... не выговаривают вовсе, например, car — [kaː]. Американцы наоборот — «r» у них отлично слышна: [kɑːr]. Австралийцы вообще будто глотают половину слов — говорят быстро, проглатывая окончания, а ещё у них свой музыкальный ритм речи. Например, вместо today они скажут нечто вроде t'dei. Иногда появляется ощущение, что они говорят будто на ускорении!).
🤯 Самое интересное — смысл слов
А вот здесь кроются настоящие сюрпризы. Слова, которые звучат привычно для британца, в США могут означать совсем другое.
А теперь представьте, как чувствует себя британец в американском супермаркете, когда просит "biscuits" к чаю… а ему приносят солёные булки. Или другой пример: 😠 "I’m so mad!" — в Нью-Йорке вы злитесь, а в Лондоне — возможно, псих.
🦘А как насчёт австралийского английского?
Австралийцы обожают сокращать слова и добавлять к ним «-ie», «-o», «-y»:
И ещё: австралийский сильно ориентирован на разговорную речь. Они редко используют формальные выражения в быту, зато активно используют выражения местного сленга. Если хотите найти именно австралийский вариант слова, используйте словари: Collins Australian English Dictionary, Australian National Dictionary (Oxford) и Macquarie Dictionary. А выражения вы сможете найти в изданиях "G’Day! Teach Yourself Australian" и "A Dictionary of Australian Colloquialisms".
🎓 Вывод:
- В письменной речи старайтесь придерживаться какого-то одного варианта - британского или амриканского. Для этого, конечно, нужно разбираться в нюансах орфографии.
- Слушайте разные варианты языка, чтобы привыкнуть к акцентам и не теряться в фильмах.
- Не пугайтесь различий: вас поймут и там, и там, особенно если говорите уверенно.
Английский язык — это не один язык, а целый мир! С его акцентами, привычками и смысловыми ловушками. Главное — не бояться этих различий, а использовать их как способ узнать что-то новое и расширить свои горизонты. Ведь если вы поймёте, что такое biscuit у американца, вы точно стали на шаг ближе к продвинутому уровню.
Ставьте "пальчик вверх", подписывайтесь на канал и следите за публикациями здесь и на других ресурсах: