Найти в Дзене

Английский язык: почему слова «water», «leg» и «desert» не надо учить?

Оглавление

  Это статья для людей с широким кругозором. Не обязательно быть, например, креативным или иметь хорошую память, чтобы использовать предлагаемый ниже совет в освоении, на первый взгляд, новых для вас слов английского языка. Достаточно быть просто любознательным человеком, читающим разные книги, интересующимся окружающей жизнью в рамках чуть шире, чем ваша профессия и, может, хобби. Конечно, это редкий случай, чтобы человек с широким кругозором оказался бы в ситуации, когда ему необходимо начать изучать английский с нуля, но, тем не менее, может, в школе у кого-то был иностранный язык - французский или просто не сложилось с английским, а с годами еще и много позабыли.

При чем тут «ватерлиния» и «леггинсы»?

-2

  В общем, это статья для людей, которые примерно хотя бы представляют, где, например, у корабля находится «ватерлиния» и на какую часть тела нужно надевать «леггинсы»? Тогда приступая к освоению слова “water” - «вода» нужно будет только вспомнить, что ватерлиния корабля - это линия, до которой его корпус погружается в воду. А леггинсы, которые одеваются, преимущественно, на ноги, подскажут вам, что слово “a leg” по-английски значит «нога». Леггинсы, кстати, как специально придуманы, чтобы служить тут примером, потому что они (но не сами «legs”) заканчиваются там, где начинаются… по-английски «feet»- «стопы». «Feet» - это во множественном числе, а если одна стопа, то «a foot», о чем, например, прямым образом сообщает нам слово «футбол», в котором основные приемы с мячом совершаются, конечно же, стопой правой и левой ноги спортсмена.

«Фасад» и «лицо» - просто. А “table” и «табло»?

  Конечно, очень часто английские слова достаточно сильно отличаются в своих основных значениях от значений похожих, и даже более, чем просто похожих, а по сути родственных слов в русском языке. Специалисты по этимологии, наверное, объяснят это тем, что прямых заимствований из одного в другой в данном случае было не так уж много (слово «футбол» тут исключение), а был общий, очень далекий уже по времени источник - латинский язык. Поэтому, например, английское слово «a face» - «лицо» и слово «фасад» в русском языке, являются как бы «напоминающими» друг о друге, только, если чуть-чуть подумать над ними: ведь лицо человека, как и фасад здания - это, в общем-то, передняя часть обоих, максимально рассказывающая взгляду со стороны о своих «владельцах», до того, как придется познакомиться поближе, узнать их внутренний мир или интерьер. Да и украшают чаще именно лицо и фасад, чем остальные части тела и здания.

-3

  Не все, конечно, подобные пары слов так прозрачны в плане своей «родственности» как «face» и фасад. Но тем не менее, иногда мне кажется, что даже, например, «a table» - «стол» и русские слова «табло», «таблица» - вообщем то об одном и том же. Стол, чтобы расставить и разложить все на нем, например, сервировать для обеда, а таблицы каких-то данных или табло со счетом игры на стадионе тоже представляют максимально развернуто содержание, которому они посвящены. Допускаю, что кто-то готов поспорить с этим рассуждением, тем более, что слово «табло» заимствовано из французского языка, но такой подход помогает освоить слово «a table», в принципе, без запоминания, о чем и было заявлено в заголовке статьи.

-4

Про одну догадку и стили плавания

  Завершая ее, расскажу как я был приятно удивлен, когда подтвердилась моя догадка о родственности слов «desert» - пустыня и «дезертир». Казалось бы, бескрайнее безжизненное пространство и человек, покинувший место, в котором он должен был находиться, исполняя служебные обязанности - эти два понятия, что называется, и рядом не стояли - не предполагались в возможном кругу ассоциаций! А тем не менее, глагол “to desert” значит «покидать, оставлять»! И в принципе, пустыня - это ведь, действительно, такое место, которое как бы покинуто, за немногими исключениями, растениями и прочими живыми существами.

-5

Конечно, таких слов в английском языке не так много, как хотелось бы. Но тем не менее, перед тем, как запоминать значение какого-то незнакомого вам слова (а то, что вроде запомнили, бывает, потом забывается, и опять надо запоминать), попробуйте подобрать близкое по смыслу слово из родного языка, и тогда в памяти это все останется более основательно. Например, те, кто разбирается в спортивном плавании, по сути, уже знают такие слова: «a butterfly» дало название стилю «баттерфляй», в котором руки пловца двигаются, как крылья бабочки, а слово «to crawl» - «ползать», несмотря на свою «медленность» по основному смыслу, на удивление, дало название самому быстрому способу плавания - «кроль». Вообщем, применение метода поиска подобных «словесных сопоставлений» иногда хорошо дополняет собственно запоминание.

ParryLingo

Да и сам процесс изучения английского языка, французского языка - любого иностранного - скажу вам по своему опыту, становится гораздо увлекательнее!