Найти в Дзене
Трудный русский

Некоторые виды псевдоанглицизмов

Все знают, что такое англицизмы – это заимствования из английского языка. А я хочу рассказать про псевдоанглицизмы, то есть ложные англицизмы. Это слова, по форме английские, но в английском языке таких нет. Существуют разные способы образования псевдоанглицизмов. 1. Семантические псевдоанглицизмы Чаще всего английское слово заимствуется целиком, но меняется его значение (иногда слегка, иногда существенно). Примеров этому очень много. Вот слово killer – в английском это просто «убийца», любой «убийца». По-русски киллерами стали называть только наемных убийц. Митинг в русском языке не просто «встреча», как в английском, а «массовое собрание для обсуждения политических и других неотложных вопросов текущей жизни». Слово гольфы образовано от названия английского спорта гольф «golf», но сам предмет одежды в английском языке называется совсем иначе. Одним из способов образования семантических псевдоанглицизмов является переход собственных названий в нарицательные. Про ксероксы и памперсы я

Все знают, что такое англицизмы – это заимствования из английского языка. А я хочу рассказать про псевдоанглицизмы, то есть ложные англицизмы. Это слова, по форме английские, но в английском языке таких нет.

Существуют разные способы образования псевдоанглицизмов.

1. Семантические псевдоанглицизмы

Чаще всего английское слово заимствуется целиком, но меняется его значение (иногда слегка, иногда существенно).

Примеров этому очень много.

Вот слово killer – в английском это просто «убийца», любой «убийца». По-русски киллерами стали называть только наемных убийц.

Митинг в русском языке не просто «встреча», как в английском, а «массовое собрание для обсуждения политических и других неотложных вопросов текущей жизни».

Слово гольфы образовано от названия английского спорта гольф «golf», но сам предмет одежды в английском языке называется совсем иначе.

Одним из способов образования семантических псевдоанглицизмов является переход собственных названий в нарицательные. Про ксероксы и памперсы я уже когда-то писала. Канцелярский скотч тоже назван по названию производителя.

2. Морфологические псевдоанглицизмы

Реже в русском языке составляются новые слова из английских корней и других морфем, причем в самом английском языке таких слов нет или же они употребляются крайне редко.

К примеру, слово фейсконтроль – буквально «проверка лица». Сочетание face control в престижных словарях английского языка не упоминается.

Петситтер – это «сиделка» для домашнего животного (от pet – домашний питомец). Слово образовано по аналогии с английским «бебиситтер» – «няня для ребенка».

Английское слово maker («мейкер») переводится как «производитель», но в составе других слов в английском языке оно не употребляется. У нас же легко можно встретить такие слова, как брендмейкер (англ. brand creator), гейммейкер (англ. game developer), клипмейкер (англ. music video director), татумейкер (англ. tattoo artist) и т. п.

Другие примеры: автостоп (англ. hitchhiking), антистеплер (англ. staple remover).

Иногда по английскому типу в качестве самостоятельных элементов используются части слова, которые изначально не представляют собой морфемы: Гейропа (уничижительное название Европы), фломат (от flo(ra) флора + (auto)mat автомат) – торговый автомат по продаже цветов.

3. Семантико-синтаксические псевдоанглицизмы

Часто встречается такой способ образования псевдоанглицизмов, как стяжение словосочетаний.

Например, слово ноутбук (notebook) с английского языка переводится записная книжка, а соответствующая техника notebook computer – «компьютер для заметок». В англоязычных странах для называния такой техники закрепилось слово laptop, а ноутбуками она называется только у нас.

Слово стринги с английского переводится «шнурок, веревка», а та самая деталь туалета называется «G-string». Буква G как раз и намекает об интимном способе использования шнурочков-веревочек.

Еще несколько примеров дам без комментариев:

смокинг от англ. smoking jacket «пиджак для курения»;

паркинг от англ. parking lot «место для парковки»,

бермуды (это брючки такие) от англ. Bermuda shorts – «бермудские шорты» и т. д.

Есть и другие псевдоанглицизмы. Об одном из видов фонетических псевдоанглицизмов (когда английские слова произносятся не так, как в английском языке) я подробнее написала в статье Менеджер и манагер, или Англицизмы, которые читаются по-латински.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Бьюти – откуда это слово в английском языке?

Почему хот-дог переводится как «горячая собака»?

Слово сьют (сьют-отель, сьют-апартаменты) – смешная ошибка заимствования

Форензик и форензика – новые разделы криминалистики (нюансы заимствования слов)