Даже если вы знаете по-английски всего два-три слова, то легко сможете перевести название деликатеса, который называется хот-дог. Пишется, к слову, так, как, как я написала, – через дефис, хотя непонятно почему. Не настоящий же дог тут подразумевается, который порода собак. И элемента хот- ни в каких других словах у нас, в русском языке, нет. В английском пишут вообще раздельно Hot Dog. Нам мой взгляд, дефис в русском слове поставлен без всяких оснований и писать нужно слитно, но, однако, дефисное написание закреплено в словаре. Итак, Hot Dog переводится «горячая собака». Почему собака горячая? А никто точно не знает, хоть, кажется, и не такое уж старинное это блюдо. Есть две версии. Первая версия, которая и нашим обывателям может прийти в голову: американцы подозревали, что их колбасники используют для наполнения сосисок собачье мясо. Поэтому для сосисок появилось пренебрежительное просторечное название dog – «собака». Так что хот-дог в таком случае просто «горячая сосиска». Вторая ве