Найти в Дзене
Трудный русский

Почему хот-дог переводится как «горячая собака»?

Даже если вы знаете по-английски всего два-три слова, то легко сможете перевести название деликатеса, который называется хот-дог. Пишется, к слову, так, как, как я написала, – через дефис, хотя непонятно почему. Не настоящий же дог тут подразумевается, который порода собак. И элемента хот- ни в каких других словах у нас, в русском языке, нет. В английском пишут вообще раздельно Hot Dog. Нам мой взгляд, дефис в русском слове поставлен без всяких оснований и писать нужно слитно, но, однако, дефисное написание закреплено в словаре. Итак, Hot Dog переводится «горячая собака». Почему собака горячая? А никто точно не знает, хоть, кажется, и не такое уж старинное это блюдо. Есть две версии. Первая версия, которая и нашим обывателям может прийти в голову: американцы подозревали, что их колбасники используют для наполнения сосисок собачье мясо. Поэтому для сосисок появилось пренебрежительное просторечное название dog – «собака». Так что хот-дог в таком случае просто «горячая сосиска». Вторая ве

Даже если вы знаете по-английски всего два-три слова, то легко сможете перевести название деликатеса, который называется хот-дог.

Пишется, к слову, так, как, как я написала, – через дефис, хотя непонятно почему. Не настоящий же дог тут подразумевается, который порода собак. И элемента хот- ни в каких других словах у нас, в русском языке, нет. В английском пишут вообще раздельно Hot Dog. Нам мой взгляд, дефис в русском слове поставлен без всяких оснований и писать нужно слитно, но, однако, дефисное написание закреплено в словаре.

Итак, Hot Dog переводится «горячая собака».

Почему собака горячая?

А никто точно не знает, хоть, кажется, и не такое уж старинное это блюдо. Есть две версии.

Первая версия, которая и нашим обывателям может прийти в голову: американцы подозревали, что их колбасники используют для наполнения сосисок собачье мясо. Поэтому для сосисок появилось пренебрежительное просторечное название dog – «собака». Так что хот-дог в таком случае просто «горячая сосиска».

Вторая версия. В Германии изготавливали особенные сосиски, которые назывались Dachshundwurst, что в переводе означает «колбаска-такса». Эти сосиски по форме были тонкими и длинными и напоминали собак-такс. В Америке сосиски распространились в середине XIX века начали, переселенцы из Германии стали их выпускать.

Русское слово сосиска – заимствование из французского языка, где saucisse означает то же самое. Французское же слово восходит к латинскому salsicia (тоже «сосиска»), образованному от латинского salsus «соленый», далее от sal «соль».

Моя знакомая в Польше по-русски попросила продавщицу в магазине: «Дайте мне сосисок», и продавщица от этих слов рассмеялась чуть не до слез. Как слово сосиска можно перевести по-польски, я не знаю, но, возможно, оно само по себе показалось польке смешным. Если бы мы не знали его значения, а просто услышали на слух, тоже бы смеялись, не правда ли?

Другие статьи канала

Русский бич и английский бич