Дочка моя решила учить английский в интернете, и я ради интереса за компанию прошла с нею один урок. Для меня оказалось непреодолимым слово «бьютифал» («красивый, прекрасный»). Как оно произносится, я знаю, а как пишется, увы, не помню. Я не смогла его правильно напечатать с трех попыток. При написании остальных слов мне активно помогал Т9, но в случае «бьютифал» даже он оказался бессилен! Дело в том, что я не могла придумать, какая же гласная стоит после начальной буквы b, и ставила разные, но все не те.
Пишется это слово так: beautiful.
Ну конечно же, мне стало интересно, откуда такое слово взялось в английском языке и почему у него такое странное скопление гласных.
Вeautiful – это прилагательное, образованное от существительного beautу, которое переводится «красота».
Это самое «бьюти» активно заимствуется русским языком в разных сочетаниях (но иногда его и переводят): бьюти-индустрия – индустрия красоты. Еще бывают: бьюти-съемка, бьюти-сфера, бьюти-бомб, бьюти-день, бьюти-процедура, бьюти-бокс, бьюти-салон, бьюти-депо и некоторые другие. Да, красота в наши дни действительно целая индустрия, потому и слов так много. Писать надо так, как я написала: черед дефис, русскими буквами, а то пишут, кто как хочет.
В английской Википедии объясняется, что слово beautу образовано от среднеанглийского bewty, bewte, beaute, bealte, а те в свою очередь от англо-нормандского и старофранцузского beauté (раннее старофранцузское написание biauté ). Старофранцузское слово – это вариант народной латыни, где было слово *bellitās, тоже «красота». Простонародное латинское слово – прямой родственник латинского bellus («красивый, справедливый»).
Ну а латинское слово мы хорошо знаем.
Имя Бэлла, например, значит «прекрасная, красивая». Лермонтов в «Герое нашего времени» наделил чеченку именем Бэлла. Раньше такого имени у чеченцев не было, но после выхода романа оно появилось. В составных именах встречается элемент «белла», например Изабелла.
Есть еще растение белладонна (донна – дама, женщина, белладонна – красивая дама). Другое название этого растения красавка. Назвали его так потому, что одно время было модно капать в глаза сок этого растения, содержащий атропин, чтобы расширялись зрачки – это считалось очень красивым.
Когда-то во всем мире была очень популярна народная итальянская песня «О белла, чао». «Белла» я написала с маленькой буквы не по ошибке – здесь это слово нарицательное, а не личное имя, и название песни переводится просто «Прощай, красавица».
Тот же по происхождению корень встречается в некоторых словах в других формах, например бельканто («красивое пение» просто-напросто в переводе), «беллетристика» («красивая» литература в противовес «полезной» литературе).
Стоит внимания и тот факт, что латинское bellus означало «справедливый», и отзвуки этого значения тоже есть в русском и других европейских языках, но не буду мешать кислое с пресным, а потому завершаю свое маленькое исследование.
Ну и песенка вам напоследок:
«О белла, чао» в исполнении Ива Монтана.
«Англия» и «ангелы» – есть связь между ними или нет?
Почему хот-дог переводится как «горячая собака»?
«Этикет» и «этикетка» – неслучайное сходство слов