Все изучающие английский язык рано или поздно начинают смотреть фильмы в оригинальной озвучке, потому что очень хочется погрузиться в атмосферу и максимально прочувствовать, как же говорят сами носители. Процесс этот безумно интересный и увлекательный, но иногда мы понимаем, что прослушали какую-то шутку только тогда, когда слышим закадровый смех. Хотя на самом деле, скорее всего, мы её не прослушали: мы услышали то, что было сказано персонажами, но не поняли, что это была именно шутка. И хотя английский юмор — один из самых узнаваемых в мире, для русскоговорящих он часто кажется странным, слишком тонким, а иногда вовсе даже и не смешным. Так в чём же особенность английского юмора и почему нам так трудно распознать и понять смысл их шуток? Давайте разбираться.
🔹 Главные особенности английского юмора
1. Ирония и сарказм вместо прямолинейности
Русский юмор часто строится на прямых шутках, анекдотах и преувеличении. Англичане же предпочитают иронию, сарказм и недосказанность.
Примеры:
— The weather in Britain is fantastic!
— (На самом деле идет дождь, и все понимают, что это - сарказм.)
— Oh great, another meeting. Just what I needed today.
(О, отлично, ещё одна встреча. Прямо то, чего мне не хватало.)
И вот мы сидим и не понимаем — он рад или злится? 🤯
👉 Почему русскоговорящим сложно? Мы привыкли, что шутка должна быть очевидной, а англичане любят двусмысленность.
2. Сухой юмор и абсурд
Англичане обожают deadpan humor — шутки с каменным лицом, где смешно именно потому, что рассказывают это серьезно.
Пример:
“I had a bit of a tumble” (Я немного споткнулся)
При этом перед вами стоит человек в синяках и ссадинах от того, что только что кубарем скатился с лестницы. Но в этом и фишка — в иронии, самообладании и спокойствии перед лицом абсурда.
👉 В чём здесь сложность? Нам подавай эмоции и яркие образы, а тут они напрочь отсутствуют.
3. Самоуничижение и черный юмор
Англичане часто шутят над собой и мрачными темами (болезни, смерть, неудачи).
Пример:
— "I told my doctor I broke my arm in two places. He told me to stop going to those places."
👉 Почему нам сложно? Нам кажется, что это цинично, а не смешно, поэтому поискть здесь шутку нам может даже в голову не прийти.
4. Игра слов (каламбуры)
Английский язык очень гибкий, в нём очень многозначных слов, поэтому там много pun jokes (игр слов).
Пример:
— "Why don’t scientists trust atoms?"
— "Because they make up everything!"
(“Make up” = «составляют» (всё состоит из атомов), а другое значение этого слова - «выдумывают», на двойном значении слова и строится шутка).
— "I’m on a seafood diet. Every time I see food, I eat it."
(Игра слов: "seafood" (морепродукты) и "see food" (вижу еду).
👉 В чём сложность? Такие шутки требуют отличного знания языка, а перевод их часто убивает, потому что найти в русском языке адекватный вариант, коррелирующий с ситуацией задача уж если и не невыполнинмая, то точно со звёздочкой, даже с тремя.
🔹 Почему русскоговорящие не всегда понимают английский юмор?
- Другой культурный код — многие шутки связаны с британскими традициями (например, про королеву, чай, погоду).
- Языковой барьер — игра слов и тонкая ирония требуют продвинутого уровня владения английским языком.
- Разное восприятие — русские привыкли к эмоциональным шуткам, англичане — к интеллектуальным.
Но! Английский юмор — это как сыр с плесенью. Сначала странно, а потом привыкаешь, начинаешь ценить тонкости и даже подсаживаешься. Главное — дать себе время и не бояться переспрашивать: “Was that supposed to be funny?” 😉
🔹 Как научиться понимать английский юмор?
✔ Смотрите британские сериалы ("Monty Python", "The Office UK", "Blackadder").
✔ Читайте анекдоты и мемы на английском.
✔ Учите идиомы и сленг — многие шутки строятся на них.
А вам нравится английский юмор? Какие шутки кажутся смешными, а какие — непонятными? 😊
Подписывайтесь на канал и следите за публикациями здесь и на других ресурсах: