Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Сохранение русского языка при переезде за границу

Мария: - Ну что, мы продолжаем нашу тему про билингвизм и двуязычие, и сейчас хотим поговорить о не менее актуальной теме, потому что многие задумываются над этим.
Ирина: - Ну, во-первых, глобализация, во-вторых, всем известные события. Массовый исход народов очередной. Сейчас все переезжают повсюду, повсеместно и многие наши сограждане очень сильно обеспокоены тем, как бы сохранить своим детям при переезде родной русский язык.
Мария: - И нужно ли это делать?
Ирина: - Ну, начнем с того, что я, например, считаю, что нужно. Другие могут считать как угодно, но для меня, как для логопеда и филолога, понятна такая вещь, которую, кстати, озвучила первая не я, а одна из мам моих клиентов. Она сказала: «я считаю, что нужно моей дочери сохранить русский язык, потому что станет она постарше и как я буду ей объяснять какие-то сложные морально-этические, философские понятия, абстрактные, если я сама не являюсь носителем этого нового языка? Я смогу с ней говорить только на русском, чтобы объясни
Оглавление

Для чего необходимо сохранять родной язык

Мария: - Ну что, мы продолжаем нашу тему про билингвизм и двуязычие, и сейчас хотим поговорить о не менее актуальной теме, потому что многие задумываются над этим.

Ирина: - Ну, во-первых, глобализация, во-вторых, всем известные события. Массовый исход народов очередной. Сейчас все переезжают повсюду, повсеместно и многие наши сограждане очень сильно обеспокоены тем, как бы сохранить своим детям при переезде родной русский язык.

Мария: - И нужно ли это делать?

Ирина: - Ну, начнем с того, что я, например, считаю, что нужно. Другие могут считать как угодно, но для меня, как для логопеда и филолога, понятна такая вещь, которую, кстати, озвучила первая не я, а одна из мам моих клиентов. Она сказала: «я считаю, что нужно моей дочери сохранить русский язык, потому что станет она постарше и как я буду ей объяснять какие-то сложные морально-этические, философские понятия, абстрактные, если я сама не являюсь носителем этого нового языка? Я смогу с ней говорить только на русском, чтобы объяснить всю полноту своей мысли. Поэтому я хотела бы, чтобы у нее остался русский язык». Я только за, вопрос в другом. Главное, чтобы у ребёнка было два языка. Не нужно отказываться ни от того, ни от другого.

Мария: - Безусловно это правильно, изучать язык той страны, где ты планируешь жить, где планирует жить твой ребёнок.

Ирина: - Да, давай скажем ещё одну забавную вещь, что даже если вы говорите на чужом для вас, ещё новом языке, плохо, с неправильным произношением, без грамматики - все равно люди местные воспринимают это как: человек уважает нашу культуру, он приехал к нам надолго, с ним можно общаться, им это очень и очень нравится. И только в России, пожалуй, говорят «лучше не разговаривать на нашем языке, он такой сложный». Да, он сложный, ну что поделать?

Мария: - Более того, важно ведь не только переехать куда-то и находиться в этом месте. Другой вопрос, как вы себя будете чувствовать в новой стране, как будет чувствовать себя там ваш ребенок. Это очень влияет на его социальное развитие, на общение с другими детьми, на то, как его будут принимать в обществе. В принципе, это тоже развитие и социализация, когда у ребенка есть друзья и есть общение, а не только какой-то узкий круг, например, тех людей, которые разговаривают на русском языке.

Ирина: - Что мы наблюдали здесь, например, в Черногории? Поначалу здесь было немного русских, поэтому в школах, например, старались делать очень правильно. В классе было не больше двух иноязычных детей, в нашем случае русских, и их старались сажать подальше друг от друга, чтобы эти дети на уроках не подсказывали, не общались, чтобы они впитывали новый для них язык с первого класса в нормальном объеме. Что происходит сейчас? Сейчас здесь стало очень много русских, и мы наблюдаем такую картину, что многие дети, вне зависимости от возраста, начиная с самых маленьких, заканчивая уже подростками в старшей школе, стараются общаться только с русскими, тем самым лишая себя навыков нового языка. Да, я согласна, что, может быть, им не очень нужен будет сербский язык в дальнейшей жизни, хотя, скажем так, в Финляндии мне рассказывали, что человек, который знает финский или шведский, и русский имеет приоритеты при трудоустройстве и более высокую зарплату, поскольку этот человек, во-первых, может осуществлять контакт с другими странами, а во-вторых, они тоже знают, что двуязычный человек, его мозги работают лучше и быстрее. Если же наши русские дети начинают собираться в свои моноязычные группы, то получается, что они не могут обучаться в этой школе, учителя на них смотрят иначе. Если раньше был русский, который разговаривает на сербском, это просто вау, какой умничка, то сейчас на них смотрят: «я вам домашнее задание дам и как-нибудь выучите». Большинство теперь уходит либо на домашнее обучение, либо на дистанционное обучение, либо уходит в русские школы. Детский мир разделился по национальному признаку. Хорошо это или плохо, с моей точки зрения это нехорошо. Лучше было бы, чтобы на детских площадках дети общались, перенимали культуру друг друга. Здесь культура очень хорошая, правильная, по той самой традиционной ценности, это здесь как раз. И это позволило бы детям в дальнейшем, опять же, в их взрослой жизни нормально, спокойно, свободно общаться с представителями любых других культур. В условиях современного мира, мне кажется, это довольно важная тема.

Мария: - Конечно, сейчас то время, когда люди путешествуют, куда-то ездят, и всегда приятно, когда человек может разговаривать на нескольких языках, ему проще и легче. И даже когда ребенок воспринимает второй язык, соответственно, другие языки ему еще легче усваиваются и культура в том числе. Более того, ты никогда не знаешь, где ты встретишь своих друзей, в какой национальности. Например, взять моего ребёнка, мы когда жили в Германии, у него были лучшие друзья, ребята русские-немцы, и у него был друг из Ирана, но мальчик общался на английском языке, и Герман с ним просто замечательно дружил, и у него не стоял выбор что себе выбрать. Он мог общаться с кем ему нравится и обогащать себя, узнавая других людей, имея возможность общения на другом языке. В то же время мы сохраняем русский язык и мой ребёнок прекрасно говорит на русском языке, и читает книги.

Ирина: - Вот об этом давайте-ка сейчас поподробнее поговорим.

Как сохранить баланс развития родного языка и изучения других языков

-2

Мария: - Как всё-таки это сделать? Чтобы сохранить баланс и сохранить родной язык, и в то же время развиваться.

Ирина: - Начнём с того, что ребёнок, допустим, родился в билингвальной семье: мама русская, папа немец. Маленький ребенок прекрасно дифференцирует языки. Не нужно ему говорить, скажи по-русски, не нужно говорить ему, скажи по-немецки. Он прекрасно понимает, что с мамой я пользуюсь каким-то одним словарем, а с папой каким-то другим словарем, он не задумывается вообще об этом. И здесь стратегия самая простая: живем, как живем. Чуть сложнее, если семья моноязычная, русские переехали куда-то в другую страну, и ребенок вне дома, вне семьи общается на втором языке. Особенно, если этот язык будет легче, чем русский, например, английский. Довольно часто бывает, родители жалуются, что ребенок дома с нами начал разговаривать на английском. Ну, с одной стороны, родители обижаются на это, потому что сами английским в совершенстве не владеют, в отличие от него. Это так, в таких ситуациях бывает небольшая зависть. С другой стороны, есть вероятность, что ребенок будет хуже разговаривать на русском, который сложнее, чем детский английский. Чаще всего предлагается стратегия такая, что ребенку просто дается время после его возвращения из садика, допустим, дается время, 10-30 минут на то, чтобы молча пожить дома. А потом мы дома разговариваем на нашем языке. Выходишь туда, говоришь на том языке, на английском, на немецком, на каком угодно. Приходишь к нам, пауза, потому что не всегда они могут переключиться мгновенно. Но дома мы общаемся только так, только на родном языке, вплоть до того, что, «прости, малыш, я тебя не понимаю». Это наиболее популярные стратегии, которыми пользуются родители. Необходимость переключения ребенка, а мы даже не сообщаем ему, как язык этот называется. Все хотят сохранить русский язык в достаточном объеме, это означает, что колыбельные, всяческие потешки, русские народные сказки, авторские сказки с самого раннего возраста читаем, поем и рассказываем, чтобы ребенок впитывал все богатство языка, не задумываясь, и чтобы не пришлось учить его позже. В более старшем возрасте не всегда получается ребенку полноценно овладеть письменной речью русской. Как вы знаете, русский язык все в школе учили, это не сахар. Наши правила орфографии переплюнут все, что угодно. Поэтому да, у них могут быть ошибки на письме, но читают они в большинстве случаев нормально. То есть дислексии на русском языке у билингвов практически не встречается. Если встречается, то, скорее всего, это какая-то проблема патологическая, поэтому это к специалистам. Во всех остальных случаях нужно детям подбирать литературу на русском языке, вплоть до того, что это та же самая английская литература, которую он в школе проходит. Найдите ее в хорошем переводе на русском языке. Ему будет довольно забавно сравнивать одно с другим. Ни в коем случае не мучаем наших детей русской классической литературой. Вот, простите, как бы я ее ни любила, поскольку в наше время ее очень хорошо изучали, преподавали. В русской классической литературе там настолько сложный, устаревший наполовину язык, что дети впадают в ступор. Я не думаю, что любой родитель сможет ребенку объяснить, кто такой ямщик, что такое сюртук и чем он отличается от камзола. Я, например, не смогу. Поэтому если классику брать, то лучше чуть более позднюю. Двадцатый век уже. Опять же, это должна быть литература интересная, забавная, прикольная, приключенческая, фантастическая, всё что угодно, всё что нравится вашему ребёнку, но на русском языке. Читаем вместе, читаем по очереди, почитай сам, посмотрим фильм. Для поддержания русского языка у ребёнка этого вполне достаточно.

Мария: - На самом деле даже любовь к литературе нужно привить и не задавить в то же время ребенка русским языком. Нужно сохранить определенный баланс между русским языком и языком той страны, где вы решили жить. Как это делается? Для этого не нужны какие-то специальные занятия ребенку. Когда ребенок в норме, ему достаточно дома разговаривать на русском языке, если оба родителя, например, говорят на русском языке, а вот уже в среде мы обязательно идем в детский сад, какие-то кружки, секции, выходим на детскую площадку, там ребенок будет учить другой язык и на нем общаться. То есть не нужно специально ребёнка долбать русским языком, прошу прощения за такую формулировку, но это так и есть. Или наоборот, другим языком, или отказываться от русского языка и только новый язык входить, которым, как правило, родители действительно не владеют ещё в совершенстве. Более того, дети очень развиты, многообразие языков им дается гораздо проще, чем взрослым. Как это происходит? Мы когда жили в Германии, у нас были примеры нескольких семей русских немцев, из которых одни дома разговаривали на русском языке, а немецкий язык их дети выучили, когда ребенок пошел в детский сад, дети прекрасно учатся, после четвертого класса поступили в высшую школу, в гимназию, то есть у них нет никаких проблем с обучением, и у них есть прекрасный русский и прекрасный немецкий. Но были дети из другой семьи, где родители несколько стеснялись, может быть, своего русского происхождения, дома не разговаривали на русском, и эти дети говорили только на немецком языке. Более того, получается, что у этих детей был только один язык. И когда мой сын приехал, он тогда еще не сильно владел немецким языком, и когда ребята вместе встретились, они перешли на русский язык, потому что мой сын не знает немецкий в совершенстве, но им очень хотелось с ним пообщаться. И вот те дети, которые вроде бы из русской семьи, но не знают русский язык, им так хотелось поиграть… это просто надо было видеть это страдание детей. Им вроде бы хочется, а они не могут, потому что игра уже пошла на русском языке. И они не смогли влиться в эту компанию детей, хотя им очень хотелось бы. Поэтому я тоже считаю, что важно и сохранить свой родной язык, и привить ребенку другой язык. Последнее время часто встречаешься с родителями, которые противятся знанию русского, особенно если папа иностранец, бывает очень ревностно: «Нет, нам русский язык ни в коем случае не нужен, нам нужно только вот этот оставить». Дело в том, что это всё влияет на развитие ребёнка и на общение его в среде. И даже если вы переехали с ребёнком, который постарше, например я сейчас живу в Литве, и, наверное, не нужно рассказывать, что там к русским людям не самое лучшее отношение в мире. Но мой ребёнок учится в литовской гимназии, где нет ни одного русского ребёнка. Он знает уже литовский язык на сегодняшний день, к нему прекрасно относятся, потому что он активный, он хорошо учится, он занимается спортом, он бывает на разных мероприятиях и так далее. И лично к нему относятся очень хорошо. А когда он слышит какие-то истории других людей, он говорит: «у меня такого нет, ко мне прекрасно относятся», хотя знают, что он русский мальчик и русский язык его родной. Но тем не менее, дома мы разговариваем на русском, но в среде он находится в той, он выучил язык и прекрасно может на нем общаться. Последнее время, живя в Литве, я бываю в салоне красоты, где преимущественно работают наши девушки из России, из Украины, из Белоруссии. Общаясь там с людьми, спрашивая, как их дети, кому что нравится, кому что не нравится. И я последнее время слышала, что люди сталкиваются с такой проблемой: люди хотели очень сильно сохранить язык, их дети пошли в русские школы, в украинские школы, в белорусские школы, но при этом детям некомфортно жить в стране, они постоянно плачут, они хотят домой, у них есть трудности с учёбой, родители говорят: «вот дома учился хорошо, а здесь сейчас учится плохо», хотя казалось бы, вроде бы его поместили в русскоговорящую или в украиноговорящую школу, то есть ребенок должен прекрасно общаться. Но ребенок при этом не может нормально адаптироваться в стране и к жизни в стране. Более того, где-то испытывает какой-то негатив со стороны окружающего населения, когда он не может высказаться на языке той страны, в которой он живет. И детям сложно. И в то же время сижу я, у которой вообще всё хорошо, к моему ребёнку везде прекрасно относятся, и нет никаких проблем, и в то же время мы сохранили свой язык, и мой ребёнок владеет русским языком. У него возникает у самого желание читать какие-то русские книги, изучать какую-то русскую литературу, не потому что мы заставили...

Ирина: - …а потому что, если родители читают, то дети тоже будут читать.

Мария: - Соответственно, это всё нужно ребёнку прививать. Поэтому, если хочется сохранить наш язык, значит дома мы разговариваем на своём, родном языке. В среде ребенок выучит и второй, и третий. Опять же, повторюсь, никаких специальных, дополнительных, занятий ребенку для этого не нужно, потому что ребенок выучит язык в среде.

Как сохранить язык и не заставить ребенка его ненавидеть

-3

Ирина: - Что я наблюдала. На некоторых форумах, где собираются такие мамы, обсуждают серьезный вопрос билингвальности, трилингвальности. Довольно часто мамы пишут: «мы занимаемся с репетитором русского языка», или «мы купили учебники, мы онлайн проходим школу по русскому языку, чтобы ребенок сохранил язык». А на выходе имеют у ребенка стойкое отвращение к русскому языку, потому что, еще раз, язык нам нужен не для того, чтобы он был, язык должен быть в потребности. Если тебе нужно, ты его освоишь. Если ты общаешься с кем-то, ты освоишь этот язык. Сначала на пальцах и мимике, потом на уровне слов. Если в тебя насильно впихивают, ну как меня в школе насильно учили немецкому языку, ну и как вы думаете, сколько я знаю слов на немецком? Ровно два. Школа и институт закончились двумя словами, потому что это было не нужно и это было насильно. С русским языком будет то же самое. Даже если вы дома на нем общаетесь, заставлять ребенка учиться писать на русском языке без ошибок, насильно читать всевозможные произведения Толстого, того же моего любимого Чехова - возненавидит. Что бывает ещё, с чем мне доводилось сталкиваться, когда я работала со взрослыми, периодически обращались, даже не знаю, как это назвать. Допустим, мама-папа русские, переехали очень давно в Америку, мальчик родился там, мальчику 25 лет. Мальчик надумал жениться, жена американка, планируют ребенка, и папу осенило, что он хочет, чтобы его ребенок, то есть американец во втором поколении, тоже владел русским языком. Папа ко мне обратился по поводу того, чтобы я ему акцент убрала. То есть, смотрите: человек дома общался на русском, в стране общался на американском английском. Язык русский очень хороший. Единственное, что немножечко звукопроизношение страдало, потому что фонетика в разных языках различается и акцент. Звуки мы все сделали изумительно, все замечательно. Он говорит, что делать с акцентом? Акцент – это не звук произношения, акцент – это интонирование. Вот английский американский язык, он даже отличается от английского обычного повышением интонации в утвердительных предложениях. У них всегда как будто знак вопроса в конце стоит, в любой фразе. И от этого невозможно избавиться, пока ты живешь в этой среде. Ну, я ему так и сказала. Хотите избавиться от акцента - переезжайте в Россию. Все остальное его устроило, поэтому акцент оставили. Точно такие же истории слышала от многих мам, которые говорят, что старший ребёнок наотрез отказался в 10 лет разговаривать на русском, прям никак, только вот финский язык или там ещё какой-то. В 18 лет его осенило, надо вернуть русский и язык вернулся мгновенно. Язык вернулся, потому что семья говорит на русском, и как бы он там с друзьями не общался, он все равно знает этот язык. У него нет никаких языковых проблем. Он впитан на уровне подсознания. Поэтому даже если ваши дети утверждают: «не хочу, русский сложный, я буду на английском». Подождите, придет его время, 18, 20, 25, институт, трудоустройство, новые друзья, новые страны. И он скажет: «ха, у меня есть в запасе второй язык, русский». Его надо просто достать, стряхнуть с него пыль, и он будет мой. Поэтому не пугаемся, все будет нормально.

Мария: - Поэтому не заставляем детей слишком усердно заниматься русским языком. Вот еще пример тоже от моих друзей. Рассказывает мне подруга: «ты представляешь, я не знала, мой сын сам научился читать и писать на русском языке». То есть они просто дома разговаривали на русском, в среде он разговаривал на том языке, где они живут, но у него в один прекрасный день, в каком-то подростковом возрасте, он сам взял и освоил, потому что ему было интересно. Она говорит: «я даже его не учила читать, я не знала, как это сделать». Ребенок сам освоил, начал читать. То есть у ребенка прекрасные интеллектуальные способности благодаря тому, что дома он говорит на одном языке, в среде он изучает другой язык, у него нет нигде проблем.

Ирина: - У меня тоже такие истории были, что ребенок взял и... Ну, кто-то попросил маму научить читать на русском, кто-то, на самом деле, сам, чуть ли не по газетам научился читать на русском, потому что язык есть. Если есть устный язык, письменный тоже появится.

Мария: - И мы всегда знаем о том, что всегда, когда нас чему-то заставляют и принуждают, мы это делаем менее охотно, чем когда это добровольно.

Ирина: - Один раз эксперимент проводили, давненько, правда, лет 20 назад. Взяли группу геймеров, ну, прямо вот повернутых на компьютерных игрушках, и сказали: «мы будем вам платить за то, что вы играете с 8 утра до 6 часов вечера». Они начали и все бросили, сказав: «не нужны нам ваши деньги, потому что из-под палки играть никакого неудовольствия». Поэтому, да, стараемся ребёнку не навязывать, не заставлять, а предлагать. Это прикольно, это забавно, а вот это слово обозначает вот это. Вот так оно и получается.

Мария: - Поэтому, если мы хотим, чтобы наш ребёнок адаптировался в стране, в той, где мы живём, и хотим, чтобы он сохранил наше наследие, нашего родного языка, то дома разговариваем на своём родном языке, а для изучения местного языка идём в кружки, секции, школы и так далее, выходим на детские площадки, идём в какой-то спорт, и там ребёнок освоит язык, у него не будет никаких трудностей, проблем. Не нужно для этого никаких специализированных занятий, специализированных каких-то кружков. Ребёнок и так сохранит и один язык, и другой.

Записаться на онлайн занятия по исправлению алалии к логопедам:

Запуск речи, выход из алалии, динамика и результаты детей, которые занимаются у нас:

Запуск речи для неговорящих детей. | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед. Записаться онлайн. | Дзен

Наша информация о сенсорной алалии:

Видео лекции о том, что такое Сенсорная алалия. | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед | Дзен
Статьи о том, что такое Сенсорная алалия. Информация для родителей | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед | Дзен

Наша информация о моторной алалии:

Видео лекции о том, что такое Моторная алалия | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед | Дзен
Статьи о том, что такое Моторная алалия. | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед | Дзен

Наши упражнения для самостоятельной работы:

Самостоятельная работа для родителей. Видео | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед | Дзен
Самостоятельная работа для родителей. Лекции | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед | Дзен

Наши планы коррекционной работы по моторной и сенсорной алалии:

Наши планы коррекционной работы по моторной и сенсорной алалии | Алалия моторная и сенсорная. Вопросы и ответы. Логопед | Дзен

Наши логопедические пособия по моторной и сенсорной алалии, картинки - бесплатно в ВК

-4

Почему родители доверяют нам исправление сенсорной и моторной алалии у ребенка?