Найти в Дзене

Перевод российских форм собственности (ООО, ОАО и т.д.) на английский язык

Оглавление

Перевод форм собственности на английский язык
Перевод форм собственности на английский язык

Как перевести ООО на английский язык?

В научных статьях по юриспруденции, патентах, инструкциях и документах технического характера часто фигурируют аббревиатуры, обозначающие форму собственности или организации производства. Заказчик перевода, как правило, хочет заменить их англоязычным вариантом. Владельцу российского бизнеса лестно видеть рядом с названием своей компании аббревиатуру Ltd, LLC и тому подобное. Считается, что с такой формулой престиж фирмы сразу повышается в разы по сравнению с каким-нибудь ООО:

ООО «Рога и копыта» — Horns and Hoofs, Ltd

Допустим ли такой перевод? Можно ли подобрать к российским формам собственности англоязычные эквиваленты и как сделать это правильно? Постараемся найти ответ на эти вопросы.

Мы сравним наиболее распространенные в России формы собственности с их зарубежными аналогами, проанализируем их ключевые различия. В завершении статьи расскажем, как правильно перевести их на английский язык.

Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.

Общество с ограниченной ответственностью – это организация, цель которой – получить прибыль и распределить ее между своими участниками. Для него характерно:

  • Акции или доли в уставном капитале принадлежат узкому кругу лиц.
  • Акции не торгуются на бирже. Такая корпорация закрыта от сторонних инвесторов.
  • Если один из акционеров хочет выйти из корпорации, его долю выкупают другие акционеры.

Особенности российских ООО:

  • Число участников от 1 до 50.
  • Прибыль распределяется между участниками в соответствии с уставом общества.
  • Учредители ООО имеют право выйти из общества и забрать или продать свою долю в уставном капитале, но они не имеют права собственности на имущество общества. То есть, говоря юридическим языком, участники имеют обязательственные права.
  • Однако в случае банкротства участники ООО несут ответственность по его обязательствам всем своим имуществом.

В англо-американском праве аналогом общества с ограниченной ответственностью считаются closed corporation и private limited company (Ltd).

Закрытая корпорация — closed corporation:

  • В большинстве штатов США может иметь не более 30-35 акционеров.
  • Существуют не во всех штатах.
  • Работают в соответствии с законодательством конкретного штата. Это касается размеров корпоративного налога, прав акционеров и деятельности директоров.

Синонимами closed corporation являются Privately held company, Private company, Family corporation, Incorporated partnership. Они также могут упоминаться как closely held — закрытые, unlisted — не включенные в список, unquoted — некотируемые.

Private limited company, Ltd — это любое коммерческое предприятие, включая американское LLC (Limited Liability Company) и британское LLP (Limited Liability Partnership).

  • Участники LLC владеют акциями, а участники LLP имеют сертификаты Certificates of Ownership или Certificates of LLC Interest в которых указана их доля в капитале компании.
  • Участники рискуют только деньгами, вложенными в уставной капитал компании, но не отвечают по ее долгам.
  • В случае банкротства компании долги выплачиваются за счет имущества самой компании.

Главное отличие российских ООО от похожих форм собственности в Англии и Соединенных штатах — это система налогообложения.

Англо-саксонские closed corporation, LLC и LLP являются налогово прозрачными. Это значит, что прибыль распределяется между участниками, которые платят налог на доходы. Сама компания при этом налогом не облагается.

Российские ООО облагаются налогом на корпоративном уровне, а затем акционеры платят налог на собственные доходы; налогообложение получается двойным.

Как уже упоминалось, участники российских ООО имеют обязательственные права. В англо-саксонской правовой системе отсутствует единое понятие обязательственного права. Споры, связанные с договорами, относятся к договорному праву — Contract law, а дела, касающиеся компенсации нанесенного вреда — к деликтному праву — Tort law.

Очевидно, что ООО, closed corporation, LLC и LLP, несмотря на множество сходных черт, не являются синонимами. Во избежание недоразумений не нужно заменять российскую аббревиатуру ООО на англоязычные аналоги.

АО и его варианты в российской правовой системе.

Акционерное общество выпускает ценные бумаги — акции.

  • Акции свободно продаются на финансовом рынке, их могут приобрести все желающие.
  • Риски владельцев акций ограничиваются их стоимостью. Если предприятие обанкротится или акции упадут в цене, участники терпят убытки, но их средства и имущество не могут привлекаться для оплаты по долгам компании.
  • Они могут продать, отдать или подарить свой пакет акций кому угодно, в том числе через финансовую биржу. Согласие других акционеров для этого не требуется.
  • Число участников АО неограниченно.

Во многих странах, так же как в России, прибыль акционерных обществ облагается налогом дважды: компания платит корпоративный налог на прибыль, владельцы акций платят налог на доходы.

В Российской правовой системе акционерные общества делятся на публичные (ПАО) и непубличные (НАО).

Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.

Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:

  • Имеет неограниченное число акционеров.
  • Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
  • Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.

В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.

Британская Public Limited Company:

  • Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
  • Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.

Американские корпорации Corporation:

  • Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
  • Акционеров должно быть не менее 30.
  • Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.

Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.

Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.

Непубличное акционерное общество НАО в РФ относится к закрытому типу компаний:

  • Акции не торгуются на бирже и доступны только ограниченному кругу лиц.
  • Продать акции такого предприятия можно только с согласия других акционеров.
  • Информация о деятельности компании и финансовая отчетность находятся в закрытом доступе.
  • Уставной капитал от 10 000 рублей.

В Англии к компаниям закрытого типа относится Private company limited by shares — частная компания с ответственностью, ограниченной акциями.

Ответственность и риски акционеров ограничиваются их вкладом в ценные бумаги: можно потерять деньги, если акции упадут в цене, но никто не имеет права привлекать средства и имущество акционеров, чтобы платить по долгам компании.

В США наиболее близкой формой организации собственности является партнерство. Partnership может быть трех видов:

  • General Partnership характеризуется тем, что обязанности, ответственность и доход распределяются между партнерами поровну.
  • В Limited Partnership есть две категории участников. Партнеры с полной ответственностью берут на себя такую же ответственность, как и в General Partnership. Партнеры с ограниченной ответственностью получают прибыль пропорционально их вкладу в капитал компании и отвечают по обязательствам партнерства своим вкладом в уставной капитал.
  • Joint Venture – это временное объединение предприятий для реализации конкретного проекта. Все участники отвечают по обязательствам компании.

Компании закрытого типа в США могут называться Privately held company или Private limited company. Каждая из этих категорий может иметь дополнительные требования и обязательства, касающиеся налогов, отчетности, штата сотрудников и маркетинга.

Правила перевода наименований российских предприятий на английский.

Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.

В настоящее время приняты следующие правила перевода:

  • Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:

ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)

НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)

  • Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:

«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)

ПАО «Милком» — PAO Milkom

  • В английском тексте названия пишут без кавычек.
  • Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:

Johnson & Johnson, PCJohnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)

  • Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:

Gatz Properties, LLC

Существенные различия правовых и экономических систем в разных странах приводят к тому, что схожие формы собственности имеют свои особенности.

При использовании англоязычных аббревиатур мы можем присвоить объектам российского права и экономики нехарактерные свойства и ввести читателя в заблуждение.

Эти соображения касаются и компаний, которые наши соотечественники регистрируют за рубежом по законам иностранного государства.

Заключение

Существующие различия между предприятиями в разных правовых системах делают невозможным прямой перевод аббревиатур в их названиях.

Существующие правила рекомендуют транслитерацию. Такой способ перевода показывает читателю, что предприятие существует в другой правовой системе.

Кроме того, даже одинаковые формы собственности в таких странах как США могут подчиняться особым правилам в разных штатах.

Чтобы перевод был точным и не вводил читателя в заблуждение, называйте вещи своими именами. Если для обывателя ООО и Ltd – практически одно и то же, то для юриста и экономиста это, как говорят в России, две большие разницы.