Как перевести ООО на английский язык?
В научных статьях по юриспруденции, патентах, инструкциях и документах технического характера часто фигурируют аббревиатуры, обозначающие форму собственности или организации производства. Заказчик перевода, как правило, хочет заменить их англоязычным вариантом. Владельцу российского бизнеса лестно видеть рядом с названием своей компании аббревиатуру Ltd, LLC и тому подобное. Считается, что с такой формулой престиж фирмы сразу повышается в разы по сравнению с каким-нибудь ООО:
ООО «Рога и копыта» — Horns and Hoofs, Ltd
Допустим ли такой перевод? Можно ли подобрать к российским формам собственности англоязычные эквиваленты и как сделать это правильно? Постараемся найти ответ на эти вопросы.
Мы сравним наиболее распространенные в России формы собственности с их зарубежными аналогами, проанализируем их ключевые различия. В завершении статьи расскажем, как правильно перевести их на английский язык.
Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.
Общество с ограниченной ответственностью – это организация, цель которой – получить прибыль и распределить ее между своими участниками. Для него характерно:
- Акции или доли в уставном капитале принадлежат узкому кругу лиц.
- Акции не торгуются на бирже. Такая корпорация закрыта от сторонних инвесторов.
- Если один из акционеров хочет выйти из корпорации, его долю выкупают другие акционеры.
Особенности российских ООО:
- Число участников от 1 до 50.
- Прибыль распределяется между участниками в соответствии с уставом общества.
- Учредители ООО имеют право выйти из общества и забрать или продать свою долю в уставном капитале, но они не имеют права собственности на имущество общества. То есть, говоря юридическим языком, участники имеют обязательственные права.
- Однако в случае банкротства участники ООО несут ответственность по его обязательствам всем своим имуществом.
В англо-американском праве аналогом общества с ограниченной ответственностью считаются closed corporation и private limited company (Ltd).
Закрытая корпорация — closed corporation:
- В большинстве штатов США может иметь не более 30-35 акционеров.
- Существуют не во всех штатах.
- Работают в соответствии с законодательством конкретного штата. Это касается размеров корпоративного налога, прав акционеров и деятельности директоров.
Синонимами closed corporation являются Privately held company, Private company, Family corporation, Incorporated partnership. Они также могут упоминаться как closely held — закрытые, unlisted — не включенные в список, unquoted — некотируемые.
Private limited company, Ltd — это любое коммерческое предприятие, включая американское LLC (Limited Liability Company) и британское LLP (Limited Liability Partnership).
- Участники LLC владеют акциями, а участники LLP имеют сертификаты Certificates of Ownership или Certificates of LLC Interest в которых указана их доля в капитале компании.
- Участники рискуют только деньгами, вложенными в уставной капитал компании, но не отвечают по ее долгам.
- В случае банкротства компании долги выплачиваются за счет имущества самой компании.
Главное отличие российских ООО от похожих форм собственности в Англии и Соединенных штатах — это система налогообложения.
Англо-саксонские closed corporation, LLC и LLP являются налогово прозрачными. Это значит, что прибыль распределяется между участниками, которые платят налог на доходы. Сама компания при этом налогом не облагается.
Российские ООО облагаются налогом на корпоративном уровне, а затем акционеры платят налог на собственные доходы; налогообложение получается двойным.
Как уже упоминалось, участники российских ООО имеют обязательственные права. В англо-саксонской правовой системе отсутствует единое понятие обязательственного права. Споры, связанные с договорами, относятся к договорному праву — Contract law, а дела, касающиеся компенсации нанесенного вреда — к деликтному праву — Tort law.
Очевидно, что ООО, closed corporation, LLC и LLP, несмотря на множество сходных черт, не являются синонимами. Во избежание недоразумений не нужно заменять российскую аббревиатуру ООО на англоязычные аналоги.
АО и его варианты в российской правовой системе.
Акционерное общество выпускает ценные бумаги — акции.
- Акции свободно продаются на финансовом рынке, их могут приобрести все желающие.
- Риски владельцев акций ограничиваются их стоимостью. Если предприятие обанкротится или акции упадут в цене, участники терпят убытки, но их средства и имущество не могут привлекаться для оплаты по долгам компании.
- Они могут продать, отдать или подарить свой пакет акций кому угодно, в том числе через финансовую биржу. Согласие других акционеров для этого не требуется.
- Число участников АО неограниченно.
Во многих странах, так же как в России, прибыль акционерных обществ облагается налогом дважды: компания платит корпоративный налог на прибыль, владельцы акций платят налог на доходы.
В Российской правовой системе акционерные общества делятся на публичные (ПАО) и непубличные (НАО).
Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.
Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:
- Имеет неограниченное число акционеров.
- Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
- Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.
В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.
Британская Public Limited Company:
- Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
- Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.
Американские корпорации Corporation:
- Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
- Акционеров должно быть не менее 30.
- Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.
Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.
Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.
Непубличное акционерное общество НАО в РФ относится к закрытому типу компаний:
- Акции не торгуются на бирже и доступны только ограниченному кругу лиц.
- Продать акции такого предприятия можно только с согласия других акционеров.
- Информация о деятельности компании и финансовая отчетность находятся в закрытом доступе.
- Уставной капитал от 10 000 рублей.
В Англии к компаниям закрытого типа относится Private company limited by shares — частная компания с ответственностью, ограниченной акциями.
Ответственность и риски акционеров ограничиваются их вкладом в ценные бумаги: можно потерять деньги, если акции упадут в цене, но никто не имеет права привлекать средства и имущество акционеров, чтобы платить по долгам компании.
В США наиболее близкой формой организации собственности является партнерство. Partnership может быть трех видов:
- General Partnership характеризуется тем, что обязанности, ответственность и доход распределяются между партнерами поровну.
- В Limited Partnership есть две категории участников. Партнеры с полной ответственностью берут на себя такую же ответственность, как и в General Partnership. Партнеры с ограниченной ответственностью получают прибыль пропорционально их вкладу в капитал компании и отвечают по обязательствам партнерства своим вкладом в уставной капитал.
- Joint Venture – это временное объединение предприятий для реализации конкретного проекта. Все участники отвечают по обязательствам компании.
Компании закрытого типа в США могут называться Privately held company или Private limited company. Каждая из этих категорий может иметь дополнительные требования и обязательства, касающиеся налогов, отчетности, штата сотрудников и маркетинга.
Правила перевода наименований российских предприятий на английский.
Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.
В настоящее время приняты следующие правила перевода:
- Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:
ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)
НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)
- Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:
«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)
ПАО «Милком» — PAO Milkom
- В английском тексте названия пишут без кавычек.
- Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:
Johnson & Johnson, PC — Johnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)
- Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:
Gatz Properties, LLC
Существенные различия правовых и экономических систем в разных странах приводят к тому, что схожие формы собственности имеют свои особенности.
При использовании англоязычных аббревиатур мы можем присвоить объектам российского права и экономики нехарактерные свойства и ввести читателя в заблуждение.
Эти соображения касаются и компаний, которые наши соотечественники регистрируют за рубежом по законам иностранного государства.
Заключение
Существующие различия между предприятиями в разных правовых системах делают невозможным прямой перевод аббревиатур в их названиях.
Существующие правила рекомендуют транслитерацию. Такой способ перевода показывает читателю, что предприятие существует в другой правовой системе.
Кроме того, даже одинаковые формы собственности в таких странах как США могут подчиняться особым правилам в разных штатах.
Чтобы перевод был точным и не вводил читателя в заблуждение, называйте вещи своими именами. Если для обывателя ООО и Ltd – практически одно и то же, то для юриста и экономиста это, как говорят в России, две большие разницы.