Найти в Дзене
Архивариус Кот

О чёрном злодействе и красоте души

О вампирах, кажется, уже поговорили вдоволь. Но есть ведь в «Песнях западных славян» и ещё «колдовские» баллады. Любопытно, что две из них взяты не из «Гузлы». Об одной («Яныш Королевич») я довольно много писала, разбирая пушкинскую «Русалку», и сейчас повторяться не буду.

Иллюстрация Р.Ф.Штейна
Иллюстрация Р.Ф.Штейна

Хочу только, напомнив авторское примечание «Песня о Яныше королевиче в подлиннике очень длинна и разделяется на несколько частей. Я перевёл только первую, и то не всю», сказать, что большинство пушкинистов, не найдя этого самого подлинника, считает её мистификацией, сочинённой самим Александром Сергеевичем. Подробности – здесь:

Две другие пронизаны мрачным колоритом и как будто не подходят к «светлому» Пушкину. Однако…

К одной из них Пушкин даёт примечание: «Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Вука Стефановича». Там она называлась «Бог никому не остаётся должен». Название, конечно, очень назидательное, и совсем не в пушкинском стиле, и, вероятно, именно поэтому поэт его меняет, озаглавив просто «Сестра и братья».

Что же мы видим? К сожалению, я не смогла найти текст песни Караджича (во избежание недоразумений, привожу полное имя автора по-сербски Вук Стефановић Караџић), поэтому ориентируюсь лишь на то, что прочла в посвящённых циклу статьях.

Как указывают исследователи, Пушкин вновь использует образы, близкие русскому фольклору, заменяя сравнение братьев с соснами (в оригинале) на

Два дубочка вырастали рядом,

Между ими тонковерхая ёлка.

Не два дуба рядом вырастали,

Жили вместе два братца родные…

«Сестра и братья» - страшный рассказ о ненавидящей золовку невестке, губящей всё: «коня вороного», «сивого сокола» и, наконец, собственного ребёнка (золовкиным ножом), только лишь чтобы избавиться от той, кому завидует.

Бог покарает злодейку, но ещё раньше брат, увидев убитого ребёнка, расправится с сестрой. Ужасное наказание:

Вывел он её в чистое поле,

Привязал ко хвостам коней борзых

И погнал их по чистому полю.

И тут же мы видим указание свыше на чистоту загубленной девушки:

Где попала капля её крови,

Выросли там алые цветочки;

Где осталось её белое тело,

Церковь там над ней соорудилась.

А наказанная страшной болезнью «люто страждущая» невестка не сможет получить прощения, хоть и попросит отвести себя «к золовкиной церкви», и сама выберет тот же конец, что и у погибшей Елицы. Но из её капель крови «выросло терньё да крапива», а на озере, появившемся, «где осталось её белое тело», явится чудное видение:

Ворон конь по озеру выплывает,

За конём золочёная люлька,

На той люльке сидит сокол-птица,

Лежит в люльке маленькой мальчик;

Рука матери у него под горлом,

В той руке тёткин нож золочёный.

Конь и сокол, кажется, живые. А мальчик? Может быть, после гибели великой грешницы совершилось чудо?

И ещё один для меня очень интересный момент. Заглавие – «Сестра и братья». В самом начале – упоминание, что «сестру братья любили всем сердцем, всякую ей оказывали милость». На иллюстрации Р.Ф.Штейна мы видим обоих братьев, карающих сестру:

-2

Но ведь у Пушкина расправляется с сестрой только один из них, Павел. Другой, Радула, не участвует в страшном деле, а «люба» его достойно отвечает «Павлихе», ищущей «зелия такого, чтоб сестра омерзела братьями»:

«По Богу сестра моя, невестка,

Я не знаю зелия такого;

Хоть бы знала, тебе б не сказала;

И меня братья мои любили,

И мне всякую оказывали милость».

Рядом с чёрным злодейством живёт и красота души!

Баллада «Феодор и Елена» - перевод «Красавицы Елены» из «Гузлы».

Пушкин несколько сокращает начало повествования Мериме, убирая, например, попытки старика Стамати купить любовь красавицы. А вот история злой порчи и оговора невинной женщины остаётся практически неизменной (разве что вместо «поганого яблока» появится слива).

Останется и расправа вернувшегося мужа над «неверной» женой. Но снова, как представляется мне, Пушкин слегка подправляет французского автора. Мериме даёт два варианта того, как герой хочет поступить с нерождённым ребёнком. «Я слышал, как это место баллады пелось и так и так», - напишет он в примечании. Конечно, главная задача - расправа с обидчиком, но каким образом? Один вариант – «Нет вины на ребёнке, что у ней под коварным сердцем; выну его из чрева, воспитаю как своего. Посмотрю, на кого он похож, узнаю, от кого зачат, накажу злодея смертью». Второй - «Выну живым ребёнка из-под лживого её сердца, положу его на дороге, словно выбросив на верную гибель. Отец, наверное, за ним явится, тогда я узнаю, кем он зачат, и накажу злодея смертью». Спасти младенца или обречь на верную гибель? Мериме, видимо, как следует не решил - баллада, напомню, придумана им самим, «слышать» автор ничего не мог.

А вот герой Пушкина настроен иначе. Да, он убивает жену, но тут же

… сам себе молвил:

«Не сгублю я невинного младенца,

Из неё выну его живого,

При себе воспитывать буду.

Я увижу, на кого он походит,

Так наверно отца его узнаю

И убью своего злодея».

Невозможно снести позор, но и «невинного младенца» сгубить нельзя (снова вспомним: «Нет, нет! нельзя молиться за царя Ирода — Богородица не велит»). И для Пушкина и его героя это несомненно…

Иллюстрация О.Ю.Клевера
Иллюстрация О.Ю.Клевера

И горе Феодора Пушкин описывает более эмоционально: вместо достаточно спокойного «вскричал» он пишет: «Взвыл Феодор», - вместо «поднял он голову своей милой жены и поцеловал её в губы» -

Поднял он голову Елены,

Стал её целовать умилённо.

И расправа Феодора над теми, кто загубил невинную, выглядит просто актом справедливости: зло не должно остаться безнаказанным.

Пушкин снова оставит своего героя «в минуту, злую для него». И всё же как хочется надеяться, что раскаяние героя очистит его…

Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Уведомления о новых публикациях, вы можете получать, если активизируете "колокольчик" на моём канале

Навигатор по всему каналу здесь

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь

Стихи
4901 интересуется