Продолжаем сравнивать переводы сериала по версии СТС и ОРТ.
Новая сцена. Вилли заносит бесчувственного Альфа в гостиную. Кейт изумлённо восклицает: «О, боже мой! Он весь в шерсти!» (в версии ОРТ: «Господи! Какой лохматый!»). Вилли просит помочь ему, потому что пришелец очень тяжёлый. Реплика Брайана:
Оригинал: Heavy and hairy.
СТС: Тяжёлый случай?
ОРТ: Тяжёлый и лохматый.
Всегда было интересно, почему на СТС выбрали перевод «тяжёлый случай». Решили обыграть аллитерацию устойчивым выражением? Возможно. Тем более что на этом моменте звучит закадровый смех, значит, это шутка, которую нужно как-то обыграть. На ОРТ не парились и просто перевели дословно. Получилось ли смешно? На мой взгляд, нет.
Далее нам озвучивают ту самую аббревиатуру, которой суждено стать именем пришельца.
Оригинал: An ALF. That’s short for ‘alien life form’.
СТС: А-эль-эф. Сокращение от «инопланетной формы жизни».
ОРТ: А-эл-эф. Аномальная летающая форма.
В этом случае уже перевод от СТС грешит буквализмом. Ну не стали заморачиваться с выбором подходящей аббревиатуры в русском, которая попала бы в буквы А, Л, Ф. Впрочем, в те годы лично меня это ничуть не смущало: фильм-то нерусский, чего уж там. Смысл-то передан верно. А вот на ОРТ придумали свой вариант. Странноватый, но в целом покатит, за неимением лучшего. В общем, тут ничья.
Брайан просит поселить пришельца в его, Брайана, комнате. Кейт резко против. Диалог:
Оригинал: Why not? E.T. got to stay. – E.T. was a movie. This is real. This is on our coffee table.
СТС: Почему? Ведь И-Ти остался. – И-Ти герой кино. А этот настоящий. Разлёгся у нас на кофейном столике.
ОРТ: Почему? Инопланетянин же жил с людьми. – Тот инопланетянин был в кино, а этот настоящий. Он здесь лежит на журнальном столике.
Думаю, все узнали отсылку к фильму Спилберга, где был, собственно говоря, инопланетянин (англ. «ET» от extra-terrestrial, что дословно значит «внеземной»). Вариант «И-Ти» указывает на это прямо и недвусмысленно (стоит отметить, что переводов того фильма существует несколько; в том, который я в своё время видел по ТВ, заглавного героя называли «И-Пэ», от «инопланетянин»; впрочем, это к делу не относится). Версия ОРТ даёт буквально подстрочник. Слава богу, хотя бы из контекста можно понять, о чём речь.
Пассаж со столиком заслуживает отдельного внимания. Вариант СТС весьма удачен, т.к. передаёт эмоции Кейт, которые, кстати, сопровождаются закадровым смехом. Вариант ОРТ получился откровенно топорный и скучный.
Семья решает, что делать с незваным гостем. Тут звучит первая фраза Альфа на Земле (не считая неразборчивого бормотания в космическом корабле):
Оригинал: Can I make a suggestion?
СТС: Можно мне вставить словечко?
ОРТ: Можно выдвинуть предложение?
Здесь критики не будет. Оба варианта хороши, каждый по-своему. Первый более живой и разговорный, второй ближе к оригиналу, причём не только лексически, но и стилистически.
Таннеры онемели, услышав, что пришелец говорит на чистом английском языке. Альф:
Оригинал: Hello? Read my lips.
СТС: Здорóво! Не ждали?
ОРТ: Ку-ку! Как слышно?
Ещё один случай, когда переводы совершенно разные, но оба классные и смешные. Причём здесь уже буквализмом и не пахнет.
Беседа Альфа с Вилли, в которую встревает Кейт.
Оригинал: He just seems so human. – Hey, there’s no need for name-calling.
СТС: Я рассуждаю как человек. – Я не очень силён в видах.
ОРТ: Просто он так похож на человека! – Эй, нечего обзываться!
В переводе СТС оригинальные реплики полностью переделаны. Исходный смысл потерян. Трудно судить, с чем это связано: с ошибкой восприятия на слух или с желанием иначе обыграть шутку, уложившись в тайминг. Вариант ОРТ дословный, но не менее смешной.
Диалог Альфа и Вилли в ванной.
Оригинал: Lynn and I got to gabbing last night, and she sort of feels… (надев очки Вилли) Boy, you’re blind as a bat, aren’t you?
СТС: Вчера ночью мы с Линн столкнулись в клозете, она испереживалась, бедняжка… Эй, парень, да ты слеп как крот!
ОРТ: Мы с Линн болтали вчера ночью, и она говорит… Вилли, ты почти не видишь жизни!
Яркий пример того, о чём я писал во введении. Вариант СТС живой, забавный, и добавление слов про клозет, которого в оригинале не было, ещё больше этому способствует. Перевод ОРТ блёклый, скучный, а повторение синтаксической структуры с оборванной фразой звучит уныло, и даже переделанная шутка в конце не спасает.
Далее в диалоге впервые упоминается соседка Таннеров: миссис Окмонек. Если уж совсем точно, то у СТС эта фамилия впервые прозвучала как «Окманек» – ещё один довод в пользу предположения о том, что на этом канале перевод делали на слух. Даже жаль, что это оказалось ошибкой, потому что Альф выдал по этому поводу прикольную шутку: «Похоже на “карманник”» (в версии ОРТ – «на “окунёк”», что в целом неплохо, но не так смешно).
Ну, и в заключение сегодняшней статьи – мой любимый эпизод (один из): Ракель Окмонек увидела Альфа в окне. У них с Тревором состоялся такой разговор:
Оригинал: Trevor, is there such a thing as a cross between a kangaroo and an aardvark? – Stop putting yourself down.
СТС: Тревор, по-моему, это помесь кенгуру с орангутангом! – Ты себя недооцениваешь.
ОРТ: Тревор, ты когда-нибудь видел смесь кенгуру с муравьедом? – Ты к себе слишком строга.
Не будем придираться к названиям животных и брюзжать о том, что aardvark – это не совсем муравьед и уж точно не орангутанг, а трубкозуб. Всё-таки это не передача «В мире животных». Лучше придерёмся к первой части фразы Ракель. Учитывая, что Окмонеки уже много лет в браке, вариант от СТС представляется куда более подходящим; странно было бы после стольких лет спрашивать, видел ли Тревор свою жену в том или ином виде.
Насчёт того, что Ракель в переводе СТС говорит: «Вон, у Таннеров из окна ванной пялится!», что по сути отличный перевод и к тому же верный, тогда как у ОРТ Альф пялился «из окна спальни» (??!!), тоже можно было бы поворчать. Но я предлагаю лучше перейти к следующим репликам. Это настоящая вишенка на торте.
Оригинал: I think it was shaving. – Yeah, right. And I’m Sean Penn.
СТС: Мне показалось, он брился. – Да, а потом галстук завязывал!
ОРТ: По-моему, оно брилось. – Ага, конечно. А я – летающий Шон Пенн.
Не знаю, как вам, а лично мне перевод от СТС кажется потрясающе удачным и очень смешным. Гораздо смешнее, чем более точный, но дико скучный перевод от ОРТ. Многие ли дети в России в 1996 году знали, кто такой Шон Пенн, будь то «летающий» или какой-то другой? А вот гибрид кенгуру с орангутангом, завязывающий галстук, – это очень удачная находка.