В 1948 году английский драматург Теренс Мервин Реттиген написал и поставил пьесу, которая называется «Версия Браунинга». Уже спустя несколько лет, в 1951 году, она была экранирована Энтони Асквитом (главную роль в ней играл Майкл Редгрейв), а потом появилась и вторая экранизация 1994 года (режиссер — Майкл Фиггс, главную роль исполнил Альберт Финни). Обе эти картины по-своему хороши, о чем мы еще скажем позже, а пока — углубимся в сюжет пьесы и покажем, чем она может заинтересовать нашего читателя. Во-первых, пьеса Реттигена имеет очевидный античный колорит. Под «переводом Браунинга» подразумевается известный англоязычный перевод «Агамемнона» Эсхила поэтом Робертом Браунингом. Его перевод вышел в 1877 году и заслужил целую волну критических откликов, упрекавших переводчика в излишнем буквализме (как пишет Уилл Тёртл, он приобрел известность «как плохой пример дословного перевода или как хороший пример ограничений дословного перевода»). Упрекали Браунинга и в том, что по сути было следа
Введение в чтение Браунинга: трудности перевода
21 октября 202421 окт 2024
17
3 мин