Мы обожаем графические адаптации литературы и стараемся издавать максимально разные комиксы этого необычного направления, чтобы показать всю глубину жанра. Об одном его выдающемся представителе мы попросили рассказать переводчицу Иру Филиппову. «Книгу Давида Сала язык не поворачивается назвать комиксом. Впрочем, и “графический роман” ему тоже не подходит. Это скорее “акварельный роман”. И главная переводческая сложность тут была совершенно неожиданная: обычно, читая комиксы, я увлекаюсь сюжетом и перестаю смотреть на иллюстрации, а тут произошло обратное: я забывала про текст и отвлекалась на картинки. Точнее, это и картинками нельзя назвать. Каждая страница — полноценное, глубокое художественное произведение. Так и представляешь себе мастерскую, перемазанные краской тряпки, палитры, кисти… И какой же сюрприз и подарок ждет любителя живой иллюстрации в конце книги! Не буду спойлерить, но это именно то, что надо, чтобы окончательно влюбиться и в эту книгу, и в этого художника. Вероятно,
«Каждая страница — полноценное, глубокое художественное произведение». Переводчица Ира Филиппова о «Шахматисте» Давида Сала
16 октября 202416 окт 2024
11
1 мин