Латинские пословицы и крылатые выражения, часть 11.
[h] в транскрипциях обозначает гортанный звук [г]; или [гх] - кому более понятнее.
О личности, взаимоотношениях между людьми и разное:
___A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est [а про́бис проба́ри, аб и́мпробис импроба́ри э́ква ля́ўс эст] - Одинаково почетны и похвала достойных людей и осуждение недостойных.
___Ab abusu ad usum non valet consequentia [аб абу́зу ад у́зум нон ва́лет консэквэ́нциа] - Злоупотребление при пользовании не довод против самого пользования. Юридическая формула римского права
___Ab altero expectes, alteri quod feceris [аб а́льтэро экспэ́ктэс, а́льтэри квод фэ́цэрис] - Жди от другого того, что сам ты сделал другому. (Публилий Сир, Сентенции) Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
___Abiit, excessit, evasit, erupit [а́биит, эксцэ́ссит, эва́зит, эру́пит] - Ушел, выступил, ускользнул, вырвался. (Цицерон, Речи против Катилины)
___Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit [акцэпти́ссима сэ́мпэр му́нэра сунт, а́ўктор квэ прэцио́за фа́цит] - Милее всего те подарки, что дарит дорогой нам человек. Или: Самые приятные дары, которые делаются ценными тем, кто их приносит. (Овидий, Героиды) Русский аналог: Не дорог подарок, дорога любовь.
___Ab equis ad asinos [аб э́квис ад а́зинос] – «Из коней в ослы», т.е. пойти на понижение. (Эразм Роттердамский, Поговорки)
___Ad turpia nemo obligatur [ад ту́рпиа нэ́мо облига́тур] - «К постыдному никого не обязывают», т.е. никто не может заставить другого совершить безнравственный поступок. Общее положение римского права.
(__Ad impossibilia nemo obligatur [ад импосси́билиа нэ́мо облига́тур] - К невозможному никого не обязывают. - Одно из положений римского права.)
___Aditum nocendi perfido praestat fides [адиту́м ноцэ́нди пэ́рфидо прэста́т фи́дэс] - Доверие, оказанное вероломному, дает ему возможность вредить. (Сенека, Эдип)
___Adhibenda est in jocando moderatio [адhибэ́нда эст ин ёка́ндо модэра́цио] - В шутках следует знать меру.
___Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt [алиэ́на ви́циа ин о́кулис hабэ́мус, а тэ́рго но́стра сунт] - Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной. Аналог из Библии: И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (Мф.7:3)
___Aliud ex alio malum [а́лиуд экс а́лио ма́люм] - Одно зло вытекает из другого. (Терентий) Русский аналог: Беда беду родит, а третья и сама прибежитъ; Беда одна не приходит; Пришла беда - отворяй ворота; Лиха беда начало.
___Alium silere quod voles, primus sile [алиум силерэ квод волес, примус силе] – «О чем хочешь, чтоб другой молчал, сам молчи», т.е. если хочешь, чтобы о чем-либо молчали, молчи первый. (Сенека) Русский аналог: За собой слово не удержав, за людьми не удерживают; скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол.
___Amissum quod nescitur, non amittitur [ами́ссум квод нэ́сцитур, нон ами́ттитур] - Не знать про потерю - значит не терять; или: Неопределенная потеря - не потеря. (Публий Сир)
___Animum rege, qui nisi paret, imperat [аниму́м рэгэ, кви́ низи па́рэт, и́мпэрат] - Управляй своим настроением, ибо оно, если не повинуется, то повелевает. (Гораций, Послания)
___Aquila non captat muscas [а́квиля нон ка́птат му́скас] - Орел не ловит мух. Латинская пословица.
___Arbiter elegantiae [арбитэр элеганциэ] или Arbiter elegantiarum [арбитэр элеганциэрум] – «Арбитр изящества» (Арбитр изящного). (Тацит, Анналы) - Так называют человека, который считается общепризнанным авторитетом в вопросах моды и вкуса, хороших манер и поведения в обществе. Эту должность, согласно Тациту (Анналы), занимал при дворе римского императора Нерона писатель-сатирик Петроний по прозвищу Арбитр, автор романа «Сатирикон», обличающего нравы ранней Империи. Этот человек отличался утончённым вкусом, и Нерон не находил что-либо изысканным, пока таковым это не считал Петроний.
___Arrogantia facit stultum [аррога́нциа фа́цит сту́льтум] - Заносчивость (высокомерие) делает глупым.
___Artes molliunt mores [артэс моллиунт морэс] - Искусства смягчают нравы. Парафраза из Овидия «Письма с Понта».
___Asinos non curo [а́зинос нон ку́ро] - На ослов не обращаю внимания.
___Asinus ad lyram [а́зинус ад ли́рам] – «Осёл с лирой». - Заглавие басни Федра, в которой говорится об осле, который, найдя оставленную в поле лиру, касается струн копытом и выражает сожаление, что такая прекрасная вещь не досталась кому-нибудь, умеющему с ней обращаться. Эту поговорку обычно применяют в отношении к тупому, бездарному человеку, понимающем в каком-либо деле, как осёл в игре на лире.
___Astra inclinant, non necessitant [а́стра инкли́нант, нон нэцэ́сситант] - Звезды склоняют, но не принуждают. Выражение средневековой астрологии.
___Audacia pro muro habetur [аўда́циа про му́ро hабэ́тур] - Отвага заменяет (городские) стены.
___Audacter calumniare, semper aliquid haeret [аудактэр калюмниарэ, сэмпэр аликвид хэрэт] - Клевещи смело, всегда что-нибудь останется. (Фрэнсис Бэкон, Трактат о достоинстве и усовершенствовании наук) Эта мысль также встречается и в античности. По свидетельству Плутарха (Как отличить льстеца от друга), некто Медий, из свиты Александра Македонского, советовал льстецам смелее клеветать, так как если от клеветы раны и заживут, то следы их останутся навсегда.
___Audentes fortuna juvat [аўдэ́нтэс форту́на ю́ват] - Смелым помогает судьба (Фортуна). (Вергилий, Энеида)
___Audi multa, loquere pauca [а́ўди му́льта, лё́квэрэ па́ўка] - Слушай много, говори мало.
___Audi, vide, sile [а́ўди, ви́дэ, си́ле] - Слушай, смотри, молчи.
___Audire disce, si nescis loqui [аўди́рэ ди́сцэ, си нэ́сцис лё́кви] - Учись слушать, если не умеешь говорить.
___Aurea mediocritas [а́ўрэа мэдио́критас] – «Золотая середина». (Гораций, Оды) Формула практической морали, одно из основных положений житейской философии Горация, нашедшей выражение в его лирике. Употребляется также для характеристики людей, которые в суждениях и поступках избегают крайностей.
___Auri sacra fames! [а́ўри са́кра фа́мэс] – «Проклятая жажда золота!» - Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». В тексте говорится о судьбе злосчастного царевича Полидора, которого его отец Приам послал с сокровищами Трои к фракийскому правителю Полиместору. Однако тот, узнав, что Троя разрушена, убил Полидора и овладел всем золотом.
(__Quid non mortalia pectora cogis, Auri sacra fames! [квид но́н морта́лиа пэ́ктора ко́гис, а́ўри са́кра фа́мэс] – К чему не склоняешь ты смертные души, проклятая страсть к золоту! (Вергилий, Энеида))
(__Amor sceleratus habendi [амо́р сцэлера́тус hабэ́нди] – Преступная страсть к стяжательству. (Овидий, Метаморфозы))
___Auscultare disce [аўскульта́рэ ди́сцэ] - Учись [внимательно] слушать.
___Avarus animus nullo satiatur lucro [ава́рус а́нимус ну́ллё сациа́тур лю́кро] - Скупая душа не насытится никаким богатством. (Публий Сир) Русский аналог: Ненасытима утроба волка, да сердце человека.
___Barbam video, sed philosophum non video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо] – «Бороду я вижу, а философа не вижу». Авл Геллий рассказывает, как к богатому и образованному Ироду (Героду) Аттику, который занимал в Риме высокое общественное положение при нескольких императорах, явился однажды одетый в плащ человек с длинными волосами и еще более длинной бородой. Он потребовал у Ирода пособие «на пропитание». На вопрос, кто он такой, обладатель бороды с раздражением заметил, что излишне спрашивать об этом, когда сама внешность ясно показывает, что он философ. На это Ирод ответил: «Я вижу бороду и плащ, а философа пока еще не вижу», но всё же распорядился выдать бородачу стоимость месячного пайка «не ради него, как человека, но ради нас, как людей». Русский аналог: Борода не прибавляет ума.
(__Barba crescit, caput nescit [барба крэсцит, капут нэсцит] - Борода растёт, а голова не знает (не умнеет). Русский аналог: Борода с локоток, а ума с ноготок; На голове густо, а в голове пусто.)
(__Barba non facit philosophum [ба́рба нон фа́цит филё́софум] - Борода не делает философом.)
___Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus [бэатиту́до нон эст вирту́тис прэ́миум, сэд и́пса ви́ртус] - Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель. (Бенедикт Спиноза, Этика)
___Beatus ille, qui procul negotiis [бэа́тус илле, кви́ прокуль нэго́циис] - Блажен тот, кто вдали от дел (суеты). (Гораций, Эподы) «Блажен лишь тот, кто суеты не ведая, / Как первобытный род людской, / Наследье дедов пашет на волах своих, / Чуждаясь всякой алчности...» (Перевод Н. Гинцбурга)
___Beneficia non obtruduntur [бэнэфи́циа нон обтруду́нтур] – Благодеяний не навязывают.
___Bis ad eundem lapidem offendere [бис ад э́ўндэм ля́пидэм оффэ́ндэрэ] - Дважды споткнуться о тот же камень; т.е. опять совершить ту же ошибку. (Цицерон, Письма близким)
___Bona opinio hominum tutior pecunia est [бо́на опи́нио hо́минум ту́тиор пэку́ниа эст] - Хорошее мнение людей надежнее денег. (Публий Сир) Русский аналог: Добрая слава лучше богатства.
___Bonos corrumpunt mores congressus mali [бо́нос корру́мпунт мо́рэс конгрэ́ссус ма́ли] - Худыя сообщества портятъ добрые нравы. (Тертуллиан, К жене) Русский аналог: Беседы злые - тлят обычаи благие.
(__Noli te seduci: «Corrumpunt mores bonos colloquia mala» [ноли тэ седуци: «корру́мпунт мо́рэс бо́нос коллёквиа ма́ля»] - Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. (Библия, 1-е Послание к коринфянам апостола Павла))
___Canis timidus vehementius latrat, quam mordet [ка́нис тимидус вэhэмэнтиус ля́трат, квам мордэт] - Боязливая собака сильнее лает, чем кусает. - Бактрийская пословица, приводимая у Курция Руфа. (История Александра) Русский аналог: Не та собака кусает, которая лает.
(__Latrante uno, latrat statim et alter canis [лятра́нтэ у́но, ля́трат ста́тим эт а́льтэр ка́нис] - Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака.)
___Canis vivus melior est leone mortuo [ка́нис ви́вус мэ́лиор эст лео́нэ мо́ртуо] - Живая собака лучше мертвого льва. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
___Casta est, quam nemo rogavit [каста́ эст, квам нэ́мо рога́вит] - Целомудренна та, которой никто не домогался. (Овидий, Любовные элегии)
(__Ludunt formosae: casta est, quam nemo rogavit; / Aut, si rusticitas non vetat, ipsa rogat [лю́дунт фо́рмоса́э: каста́ эст, квам нэ́мо рога́вит; / а́ўт, си ру́стицита́с но́н вэтат, и́пса рога́т] - Смело, красотки! Чиста лишь та, которой не ищут, / Кто попроворней умом, ищет добычу сама. (Овидий, Любовные элегии / Перевод С. Шервинского))
___Castigat ridendo mores [касти́гат ридэ́ндо мо́рэс] – «Смехом бичует нравы», или: смехом исправлять нравы. - Девиз театра комедии (Opera Comique) в Париже. Первоначально - девиз итальянской труппы комического актера Доминика (Dominico Brancolelli) в Париже, сочиненный для нее новолатинским поэтом Сантелем (XVII в).
(__Ridentem dicere verum [ридэ́нтэм ди́цэрэ вэ́рум] – Смеясь говорить правду. (Гораций, Сатиры))
___Cave, quid dicas, quando et cui [ка́вэ, квид ди́кас, ква́ндо эт ку́и] - Будь осторожен в том, что говоришь, когда и кому. Или: Остерегайся того, что говоришь, когда и кому.
___Cicatrix conscientiae pro vulnere est [цика́трикс консциэ́нциэ про ву́льнэрэ эст] - Рубец на совести - та же рана, т.е. раны совести не заживают. (Публилий Сир)
___Claude os, aperi oculos [кля́ўдэ ос, а́пэри о́кулёс] - Закрой рот, открой глаза; т.е. молчи и слушай.
___Colubra restem non parit [колю́бра рэ́стэм но́н пари́т] – «Змея веревки не рождает». Русский аналог: С дуба лык не надерешь.
(__Columba non generat aquilam [колю́мба нон гэ́нэрат а́квилям] - Голубь не рождает орла.)
___Comes facundus in via pro vehiculo est [ко́мэс факу́ндус ин ви́а про вэhи́кулё эст] - Веселый спутник в дороге заменяет экипаж, т.е. с веселым спутником не в тягость дальний путь. (Публиций Сир, Сентенции)
___Conscia mens recti famæ mendacia ridet [ко́нсциа мэнс рэ́кти фа́мэ мэнда́циа ри́дэт] - Чистая совесть смеется над ложными слухами. (Овидий) Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
___Conscientia mille testes [консциэ́нциа ми́лле тэ́стэс] - Совесть - тысяча свидетелей. (Квинтилиан, Обучение оратора)
___Considera quid dicas, non quid cogites [конси́дэра квид ди́кас, нон квид ко́гитэс] - Следи за тем, что говоришь, а не за тем, что думаешь.
___Consuetudinis magna vis est [консвэту́динис ма́гна вис эст] – Велика сила привычки.
___Consuetudo est altera natura [консвэту́до эст а́льтэра нату́ра] - Привычка - вторая натура. (Цицерон)
(__Consuetudine quasi altera quaedam natura efficitur [консвэту́динэ квази а́льтэра кваэдам нату́ра э́ффицитур] - Привычкой создается как бы некая вторая природа. (Цицерон, О высшем благе и высшем зле))
(__Consuetudo, quam secundam naturam pronuntiavit usus [консвэту́до, квам сэку́ндам нату́рам пронунциавит у́зус] - Привычка, которую общеизвестная поговорка объявила второй природой (Макробий, Сатурналии))
___Contra spem spero [ко́нтра спэм спэ́ро] - Без надежды надеюсь; или: Надеюсь вопреки надежде.
___Corrige praeteritum, praesens rege, cerne futurum [ко́рригэ прэтэ́ртум, прэ́зэнс рэ́гэ, цэ́рнэ футу́рум] - Анализируй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее.
___Corruptio optimi pessima [корру́пцио о́птими пэ́ссима] – «Падение доброго - самое злое падение»; самое худшее падение - падение честнейшего.
___Corvo quoque rarior albo [корво́ кво́квэ ра́риор а́льбо] – «Даже реже, чем белая ворона» или «Реже белой вороны». (Ювенал, Сатиры) Ювенал, говоря о судьбе Вентидия Басса, приводит выражение: Felix ille tamen corvo quoque rarior albo [фэ́ликс и́лле тамэ́н корво́ кво́квэ ра́риор а́льбо] – «Однако такой счастливец реже белой вороны». Вентидий Басс, попав пленником в Рим во время Союзнической войны, из погонщика мулов достиг должности претора при диктаторе Цезаре, а в дальнейшем за успехи в военных действиях против парфян получил триумф.
___Cuilibet fatuo placet sua clava [куи́либэт фа́туо пля́цэт су́а кля́ва] - Каждому дураку своя палка нравится.
___Cuique proprius attributus error est [куи́квэ про́приус аттрибу́тус э́ррор эст] - Каждому человеку присущ какой-то недостаток. (Катулл)
___Cuivis dolori remedium est patientia [куи́вис долё́ри рэмэ́диум эст пациэ́нциа] - Средство против всякаго горя - терпение. (Публилий Сир, Сентенции)
___Cum recta vivis, ne cures verba malorum [кум рэ́ктэ ви́вис, нэ ку́рэс вэ́рба малё́рум] - Когда живешь честно, не бойся злых языков.
___Cum tacent, clamant [кум та́цэнт, клямант] - Тем, что они молчат, они кричат. (Цицерон, Первая речь против Катилины) Катилина составил заговор против правящей верхушки римской республики в консульство знаменитого римского оратора и политического деятеля Марка Туллия Цицерона (63 г. до н.э.), который разоблачил этот заговор в своих речах против Катилины и организовал его подавление. Войска Катилины были разгромлены, и сам Катилина пал в сражении. Историю заговора Катилины написал римский историк Саллюстий (Заговор Катилины). В своей первой речи против Катилины, произнесенной на экстренном заседании сената, Цицерон, превышая свои консульские полномочия, приказывает присутствующему в сенате Катилине уйти в изгнание. Сенаторы молчат, и Цицерон делает вывод, что этим молчанием они санкционируют допущенное им нарушение законной процедуры, требовавшей для изгнания римского гражданина судебного постановления.
(__Tacet, sed loquitur [та́цэт, сэд лё́квитур] – «Молчит, но говорит»; т.е. молчанием говорит.)
___Cupido atque ira consultores pessimi [купи́до а́тквэ и́ра консульто́рэс пэ́ссими] - Страсть и гнев - наихудшие советчики. (Саллюстий)
___Curae leves loquuntur, ingentes stupent [курэ́ ле́вэс лёкву́нтур, ингэнтэ́с сту́пэнт] - Малая печаль красноречива, великая - безмолвна. (Сенека, Федра)
___Dant gaudea vires [дант га́ўдэа ви́рэс] - Радость прибавляет силы.
___Damnant, quod non intellegunt [да́мнант, квод нон интэ́ллегунт] - Осуждают то, чего не понимают. (Квинтилиан, Обучение оратора)
___De asini umbra disceptare [дэ азини умбра дисцэпта́рэ] – «Спорить о тени осла» (Федр, Тень осла), т. е. спорить о пустяках, недостойных внимания. Федр (Тень осла) пишет: Афинянин какой-то в жаркий день летний / В соседние Мегары собрался ехать / И у погонщика себе осла нанял. / Когда в дороге путников застал полдень, / И солнце жаркое рассыпало стрелы, / Афинянин хотел в тени осла скрыться, / Чтобы найти защиту от лучей знойных. / Погонщик крикнул: «Не имеешь ты права / На эту тень - ты нанимал осла только». / Афинянин заспорил:. «Я осла нанял / Со всем, что есть при нем - а стало быть, с тенью». / Вот так-то из-за тени началась ссора. (Перевод М. Гаспарова)
___De duobus malis minus est semper eligendum [дэ дуо́бус ма́лис ми́нус эст сэ́мпэр элигэ́ндум] - Из двух зол всегда выбирают меньшее. (Аристотель, Никомахова этика) Это выражение было повторено римским государственным деятелем, оратором и писателем Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106 - 43 до н.э.), который в своем сочинении «Об обязанностях» сказал: «Следует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего».
___De gustibus et coloribus non est disputandum [дэгу́стибус эт колё́рибус нон эст диспута́ндум] - О вкусах и цветах не спорят.
___De lingua stulta (veniunt) in commode multa [дэ ли́нгва сту́льта (вэ́ниунт) ин ко́ммода му́льта] - Из-за глупого языка (приходит) много неприятностей; или: глупый язык доставляет много неприятностей.
___De mortuis aut bene, aut nihil [дэ мо́ртуис аўт бэ́нэ, аўт ниhиль] – «О мёртвых или хорошо, или ничего». Диогэн Лаэртий (Жизнь, мнения и учение знаменитых философов) приписывает это изречение Хилону (VI в. до н.э.), одному из семи мудрецов древности, который советовал «об умерших не злословить».
(__De mortuis – veritas [дэ мо́ртуис - вэ́ритас] – «О мертвых – правду». Парафраза)
(__De omnibus aut nihil, aut veritas [дэ о́мнибус аўт ни́hиль, аўт вэ́ритас] – «Обо всех или ничего, или правду». Парафраза.)
(__De mortuis nihil nisi bene [дэ мо́ртуис ни́hиль ни́зи бэ́нэ] – «О мертвых ничего, кроме хорошего». Парафраза.)
___De principiis non est disputandum [дэ принци́пиис нон эст диспута́ндум] - О принципах не спорят.
___Decipimur specie recti [дэци́пимур спэ́циэ рэ́кти] - Мы обманываемся видимостью правильного. (Гораций, Наука поэзии)
(__Brevis esse laboro, obscures fio [брэ́вис э́ссэ лябо́ро, обску́рус фи́о] - Стараюсь быть кратким, делаюсь тёмным (непонятным). (Гораций, Наука поэзии))
___Decipit frons prima multos [дэ́ципит фронс при́ма му́льтос] - Внешний вид обманывает многих; т.е. внешность обманчива. Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
___Desidia est initium omnium vitiorum [дэзи́диа эст ини́циум о́мниум вицио́рум] – Безделье (Лень) - начало всех пороков.
___Desunt inopiae multa, avaritiae omnia [дэ́зунт ино́пиэ му́льта, авари́циэ о́мниа] - У бедности многого нет, у скупости нет ничего. (Публилий Сир, Сентенции) Русский аналог: Скупой богач, беднее нищего.
___Detur digniori [дэ́тур дигнио́ри] - Да будет дано достойнейшему.
___Desipere in loco [дэзи́пэрэ ин лё́ко] - Безумствовать там, где это уместно. (Гораций, Оды)
(__Dulce est desipere in loco [ду́льцэ эст дэ́зипэрэ и́н лё́ко] - Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно. (Гораций, Оды) - Заключительная строка стихотворения, в котором Гораций приглашает одного из своих друзей принять участие в веселой попойке.)
___Deus ex machina [дэ́ус экс ма́хина] – «Бог из машины». - Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Словом mechane [ма́хинэ] в древнегреческом театре назывался кран, который позволял поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»). В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев. Из античных трагиков приём особенно любил Еврипид, в сохранившихся его произведениях данный приём используется восемь раз. В Новое время он встречается, например, у Мольера (Амфитрион). В современной литературе выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.
___Disce gaudere [дисцэ гавдэрэ] - Научись радоваться. (Сенека, Нравственные письма к Луцилию)
___Dixisse, non tacuisse interdum paenitet [дикси́ссэ, нон такуи́ссэ интэ́рдум пэни́тэт] - Иногда сожалеем, что что-то сказали, а не промолчали.
___Dubia plus torquent mala [ду́биа плюс то́рквэнт ма́ля] - Неизвестные беды больше тревожат. (Сенека, Агамемнон) - Клитемнестра, услыхав от вестника о буре, разразившейся при отплытии греческого флота от троянских берегов, торопит его продолжить рассказ, ни о чем не умалчивая. «Агаме́мнон» - трагедия римского писателя Луция Аннея Сенеки Младшего на сюжет из греческой мифологии. Клитемне́стра - дочь Леды и Тиндарея, супруга Агамемнона, царя Микен.
___Ducunt volentem fata, nolentem trahunt [ду́кунт воле́нтэм фа́та, ноле́нтэм тра́hунт] - Желающего судьба ведет, не желающего - тащит. - Эта фраза, впервые высказанная греческим философом-стоиком Клеанфом, впоследствии переведённая Сенекой (Нравственные письма к Луцилию).
(__Fata volentem ducunt, nolentem trahunt [фа́та воле́нтэм ду́кунт, ноле́нтэм тра́hунт] - Судьба желающих ведёт, нежелающих тащит.)
___Dulce est desipere in loco [ду́льцэ эст дэзи́пэрэ ин лё́ко] – «Приятно вовремя подурачиться»; или: отрадно предаться безумию там, где это уместно. (Гораций, Оды) Русский аналог: Делу время, потехе час.
___Dulce laudari alaudato viro [ду́льцэ ляўда́ри аляўда́то ви́ро] - Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы. – Выражение, неоднократно цитируемый в римской литературе, на основе стиха из трагедии Невия «Выступление Гектора».
(__Laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato viro [ле́тус сум ляўда́ри мэ абс тэ, па́тэр, э ляўда́то ви́ро] - Я рад, отец, что меня хвалишь ты, муж, удостоенный похвалы. (Невий, Выступление Гектора))
___Duobus litigantibus tertius gaudet [дуо́бус литига́нтибус тэ́рциус га́ўдэт] – «Двое дерутся, третий радуется». Отсюда еще одно выражение: tertius gaudens [тэ́рциус га́ўдэнс] – «третий радующийся», т.е. человек, выигрывающий от распри двух сторон.
___E cantu dignoscitur avis [э ка́нту дигно́сцитур а́вис] - Птица узнается по пению.
___E fructu arbor cognoscitur [э фру́кту а́рбор когно́сцитур] - По плоду познается дерево. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
___Ebrietas est voluntaria insania [эбри́этас эст волюнта́риа инса́ниа] - Пьянство - добровольное безумие.
___Ego nihil timeo, quia nihil habeo [э́го ни́hиль ти́мэо, кви́а ниhиль hа́бэо] - Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею.
___Elephanti corio circumtentus est [элефа́нти ко́рио циркумтэ́нтус эст] - Обтянут кожей слона (о человеке, которого ничем не проймёшь).
___Elephantum ex musca facis [элефа́нтум экс му́ска фа́цис] – Делаешь из мухи слона.
___Esse quam videri [э́ссэ квам видэ́ри] – «Быть, а не казаться». – Фраза стречается в сочинениях Цицерона и Саллюстия. Это фраза и ее варианты использовались в качестве девиза рядом различных групп (сообществ, братств, школ, колледжей и др.) Это также девиз штата Северная Каролина.
___Et tu, Brute? [эт ту, брутэ?] – «И ты, Брут?» - В тагедии Шекспира «Юлий Цезарь» с такими словами умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Историки же считают эту фразу легендарной. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим сторонником, стал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44 г. до н.э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнес ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, рассказывали, что Цезарь, увидя наступавшего на него Брута, воскликнул: «И ты, дитя мое?» В переносном слысле выражение (Et tu, Brute?) используется в значении: разочарование в близком человеке, который в решающий момент отвернулся, оказался предателем.
___Etiam sanato vulnere cicatrix manet [э́циам сана́то ву́льнэрэ цика́трикс ма́нэт] - Даже если и зажила рана, рубец остается; или: И зажившие раны оставляют рубцы. (Публий Сир)
___Eх ungua leonem cognoscimus, ех auribus asinum [экс у́нгва лео́нэм когно́сцимус, экс а́ўрибус а́зинум] – «Льва узнаем по когтям, а осла – по ушам». - Т.е. по части можно судить о целом или по руке узнают мастера.
(__Ex auribus cognoscitur asinus [экс а́ўрибус когно́сцитур а́зинус] – «По ушам узнают осла», т.е. глупца видно по поведению. Русский аналог: Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.)
(__Ex ungue cognoscitur leonem [экс у́нгвэ когно́сцитур лео́нэм] - По когтю узнают льва, т. е. по части можно судить о целом. Русский аналог: Видна птица по полету.)
___Experto credite [экспэ́рто крэ́дитэ] или: Crede experto [крэ́дэ экспэ́рто] – «Верь опытному», т. е. верь тому, кто сам испытал это, кто знает это по собственному опыту. (Вергилий, Энеида; Овидий, Наука любви)
(__Odimus immodicos (experto credite!) fastus: / Saepe tacens odii semina vultus habet [о́димус и́ммодико́с (экспэ́рто крэ́дитэ!) фа́стус: / сэ́пэ тацэ́нс одии́ сэ́мина ву́льтус hабэ́т] - Опыту верьте: надутая спесь никому не любезна: / Часто в молчанье глухом семя таится вражды. (Овидий, Наука любви))
(__Experto crede Roberto [экспэ́рто крэ́дэ роберто] – «Верь опытному Роберту». Поговорочное выражение, являющееся цитатой из поэмы французского поэта XVI в. Антония д'Арена.)
___Exegi monumentum [э́ксэги монумэ́нтум] – «Я воздвиг памятник». (Гораций, К Мельпомене) Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта, вызвавшей в русской поэзии большое количество подражаний и переводов.
___Extra splendor, intra squalor [э́кстра спле́ндор, и́нтра сква́лёр] – Снаружи блеск, внутри грязь.
___Facundus est error, cum simplex sit veritas [факу́ндус эст э́ррор, кум си́мплекс сит вэ́ритас] - Ложь - красноречива, правда - проста.
___Fallaces sunt rerum species [фалля́цэс сунт рэ́рум спэ́циэс] - Не всё то, чем кажется; т.е. внешность обманчива.
___Fama bona volat lente et mala fama repente [фа́ма бо́на во́лят ле́нтэ эт ма́ля фа́ма рэпэ́нтэ] - Хорошая молва летит медленно, плохая - быстро.
___Fama crescit eundo [фа́ма крэ́сцит э́ўндо] – «Молва растет на ходу». - Краткая парафраза знаменитых строк из «Энеиды» Вергилия, в которых говорится о распространении слуха о предстоящем бракосочетании Дидоны и Энея.
___Fama nihil est celerius [фа́ма ниhиль эст цэле́риус] - Нет ничего быстрее молвы.
___Famam curant multi, pauci conscientiam [фа́мам ку́рант му́льти, па́ўци консциэ́нциам] - Многие заботятся о славе, но немногие - о совести.
___Fastidium est quies [фасти́диум эст квиэс] - Скука - отдохновение души. (Мефистофель – Фаусту / А. С. Пушкин, Сцена из Фауста)
___Fecundi calices quem non fecere disertum? [фэку́нди ка́лицэс квэм нон фэцэ́рэ дизэ́ртум] - Полные кубки кого не делали красноречивым? (Гораций, Послания)
___Felix criminibus nullus erit diu [фэ́ликс крими́нибус ну́ллюс э́рит ди́у] - Никто не будет долго счастлив преступлениями. (Децим Магн Авсоний или Авзоний (ок. 310 - ок. 394) - древнеримский поэт и ритор) Русский аналог: Чужое добро впрок не идет.
___Fide, sed cui fidas, vide [фи́дэ, сэд ку́и фи́дас, ви́дэ] - Доверяй, но смотри, кому (доверяешь); т.е. будь бдительным. Русский аналог: Доверяй, но проверяй.
___Fidelis et fortis [фи́дэлис эт фо́ртис] - Верный и смелый.
___Fortes fortuna adiuvat [фо́ртэс фо́ртуна а́диуват] – Храбрым (смелым) судьба помогает. (Теренций «Формион», Цицерон «Тускуланские беседы» и др.) По свидетельству Клавдия Клавдиана эта мысль была высказана уже греческим поэтом Симонидом Кеосским (VI-V в. до н.э.). Плиний сообщает в «Письмах», что эту фразу произнес его дядя, Плиний Старший, отправляясь наблюдать ставшее для него роковым (он погиб там) извержение Везувия. Русский аналог: Смелость города берёт.
(__Audaces fortuna juvat [аўда́цэс форту́на ю́ват] - Смелым судьба помогает. (Вергилий, Энеида) Вариант выражения: Fortes fortuna adiuvat.)
(__Fortes non modo fortuna adiuvat, ut est in vetere proverbio, sed multo magis ratio [фо́ртэс нон мо́до фо́ртуна а́диуват, ут эст ин вэтэ́рэ провэ́рбио, сэд му́льто ма́гис ра́цио] - Храбрым помогает не только судьба, как поучает старинная поговорка, но гораздо более - разумное суждение. (Цицерон, Тускуланские беседы))
___Fortuna, nimium quem fovet, stultum facit [форту́на, ни́миум квэм фо́вэт, сту́льтум фа́цит] – Фортуна, к кому слишком благоволит (кого слишком ласкает), делает глупым. (Публий Сир))
(__Stultum facit fortuna quem perdere vult [сту́льтум фа́цит форту́на квэм пэ́рдэрэ вульт] – Делает глупцом Фортуна, кого хочет погубить. (Публий Сир))
(__Quos Deus perdere vult, dementat prius [квос дэ́ус пэ́рдэрэ вульт, дэмэнтат при́ус] - Кого Бог хочет погубить, того лишает разума. Позднелатинская формулировка мысли, неоднократно встречающейся у греческих и латинских писателей.)
(__Crede mihi, miseros prudentia prima relinquit [крэ́дэ миhи, мизэро́с прудэ́нциэ при́ма рэли́нквит]- Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум. (Овидий, Послания с Понта))
___Frontis nulla fides [фро́нтис ну́лля фидэ́с] – «Наружности никакого доверия»; или: «Во внешности нет ничего, что заслуживало бы доверия», т. е. наружность обманчива. (Ювенал, Сатиры)
(__Frontis nulla fides; quis enim non vicus abundat / Tristibus obscenis? Castigas turpia, cum sis / Inter Socratics notissima fossa cinaedos [фро́нтис ну́лля фидэ́с, квис эни́м нон ви́кус абу́ндат / три́стибус о́бсцэнис? касти́гас ту́рпиа, ку́м сис / и́нтэр со́кратикс ноти́ссима фо́сса цинэ́дос] – Лицам доверия нет, - все наши улицы полны / Хмурых распутников; ты обличаешь позорное дело, / Сам же похабнее всех безобразников школы Сократа. (Ювенал, Сатиры / Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского) - Имеются в виду те, которые «притворяются куриями, а живут как вакханты».)
(__Et Curios simulant, sed bacchanalia vivunt [эт курио́с симуля́нт, сэд ба́схана́лиа ви́вунт] – Притворяются куриями, а живут как вакханты. (Ювенал, Сатиры) - Курии в нарицательном смысле - люди, которые могут считаться образцом воинской и гражданской доблести и высоких моральных качеств, от имени часто упоминаемого в этом смысле у римских писателей Мания Курия Дентата (IV - III вв. до н.э.), героя Самнитских войн и войны с Пирром. Вакханты - жрецы Бахуса и вообще всякие мужчины, совершавшие, вместе с вакханками, празднества в честь бога вина Бахуса или Вакха; а в расширительном толковании – участники разгульных пиршеств и оргий.)
___Gallinam dat, ut taurum recipiat [галли́нам дат, ут та́ўрум рэци́пиат] - Дает курицу, чтобы получить быка.
___Gaudet patientia duris [га́ўдэт пациэ́нциа ду́рис] – Долготерпение побеждает.
___Gaudia principium nostri sunt saepe doloris [га́ўдиа при́нципиу́м ностри́ сунт сэ́пэ долё́рис] - Радость часто является началом нашего горя; или: радости часто являются началом нашей печали. (Овидий)
___Gravissimum est imperium consuetudiuis [грави́ссимум эст импэ́риум консвэту́динис] - Мощна власть привычного; или: Сильна власть привычки. (Публилий Сир, Сентенции) Русский аналог: Привычка вторая натура.
___Heu, quam difficile est crimen non prodere vultu [хэ́у, квам диффи́циле эст кри́мэн нон про́дэрэ ву́льту] - Увы, трудно не выдать лицом свою вину. (Овидий) Фраза имеет общий смысл с поговоркой: На воре и шапка горит.
___Hic Rhodus, hic salta [hик родус, hик сальта] – «Здесь Родос, здесь прыгай». В басне Эзопа «Хвастливый пятиборец» некий человек, вернувшись на родину после длительного путешествия, хвастается, что на острове Родосе он совершил такой прыжок, который никто из местных жителей не мог повторить, и что правдивость его слов мог бы подтвердить любой родосец. На это один из слушателей говорит: «Если все, что ты сказал - правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай».
___Hoc est vivere bis, vita posse priore frui [hо́к эст ви́вэрэ би́с, вита́ по́ссэ прио́рэ фруи́] - Уметь наслаждаться прожитой жизнью - значит жить дважды. (Марциал, Эпиграммы)
___Hoc tibi proderit olim [hо́к тиби про́дэрит о́лим] - Это когда-нибудь будет тебе на пользу. (Овидий, Любовные элегии)
(__Perfer et obdura: dolor hic tibi proderit olim [пэ́рфэр эт о́бдура́: долёр hи́к тиби про́дэрит о́лим] - Переноси и будь тверд: эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу. (Овидий, Любовные элегии) - Овидий обращается к самому себе: надо преодолеть душевную боль и освободиться от постыдного любовного порабощения.)
___Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas [hо́к волё, си́к юбэо́, сит про́ рацио́нэ волю́нтас] - Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля. (Ювенал, Сатиры) Формула абсолютизма.
___Hodie mihi, cras tibi [hодиэ миhи, крас тиби] - Сегодня мне, завтра тебе.
___Hominem ex operibus ejus cognoscere [hо́минэм экс опэ́рибус э́йус когно́сцэрэ] - Человека узнают по его делам.
___Homines amplius oculis, quam auribus credunt [hо́минэс а́мплиус о́кулис, квам а́ўрибус крэ́дунт] - Люди больше верят глазам, чем ушам. (Сенека, Письма (Повторяется у Блаженного Иеронима в «Посланиях»)) Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать.
___Homines caecos reddit cupiditas [hо́минэс цэ́кос рэ́ддит купи́дитас] - Страсть делает людей слепыми.
___Homines plus in alieno negotio videre quam in suo [hо́минэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ квам ин су́о] - [Говорят, что] в чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном. (Сенека, Письма) Русский аналог: Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
(__Putantur homines plus in alieno negotio videre, quam in suo [пута́нтур hоми́нэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ, квам ин су́о] - Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней.)
___Hominem quaero [hоминэм квэро] – «Ищу человека». Как писал греческий писатель Диоген Лаэртский (III в.) в своем сочинении «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», однажды древнегреческий философ Диоген из Синопа (400–325 до н.э.) зажег днем фонарь и принялся ходить с ним по людным местам Афин. На все недоуменные вопросы он отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым он показывал афинянам, что найти среди них человека, достойного этого звания, крайне сложно. Есть и другая версия происхождения этой фразы, которую изложил в одном из своих сочинений римский поэт Федр (Эсоповы басни). Однажды великий баснописец Эзоп пошел к соседям за огнем, чтобы приготовить обед своему хозяину (Эзоп был рабом). Когда он возвращался домой с зажженным светильником, к нему пристал некий праздный человек и начал насмехаться: «Зачем, Эзоп, ты днем с огнем расхаживаешь?» На что Эзоп ответил: «Ищу человека». Мысль Эзопа - та же, что и у Диогена: не так просто найти человека, который по своим нравственным качествам действительно отвечает этому обязывающему званию.
___Homines, quo plura habent, eo cupiunt ampliora [hо́минэс, кво плю́ра hа́бэнт, эо ку́пиунт амплио́ра] - Чем больше люди имеют, тем больше жаждут иметь. (Сенека)
___Homo est animal sociale [hомо эст анимал социале] - Человек - животное (существо) общественное. (Аристотель, Никомахова этика)
___Homo homini amicus sodalis fraterque est [hо́мо hо́мини ами́кус содалис фратэрквэ эст] - Человек человеку - друг, товарищ и брат. (Один из принципов «Морального кодекса строителей коммунизма», 1961) Сокращенно: Homo homini amicus est [hо́мо hо́мини ами́кус эст] – Человек человеку друг.
___Homo homini lupus est [hо́мо hо́мини лю́пус эст] – Человек человеку - волк. (Плавт, Ослы)
___Homo omnium horarum [hо́мо о́мниум hора́рум] – «Человек на всякую пору». – Квинтилиан так называл людей, которые обладали как разносторонним талантом, так и редким умением с равной непринужденностью и достоинством проявлять его.
___Homo ornat locum, non locus hominem [hо́мо о́рнат лё́кум, нон лё́кус hо́минэм] - Не место красит человека, а человек место.
___Homo proponit, sed Deus disponit [hо́мо пропо́нит, сэд дэ́ус диспо́нит] - Человек предполагает, а Бог располагает. (Фома Кемпийский, О подражании Христу)
___Homo, qui tacere nescit, nescit dicere [hо́мо, кви тацэ́рэ нэ́сцит, нэ́сцит ди́цэрэ] - Человек, не умеющий молчать, не умеет и говорить.
___Homo semper in ore aliud fert, aliud cogitat [hо́мо сэ́мпэр ин о́рэ а́лиуд фэрт, а́лиуд ко́гитат] - Человек часто говорит одно, а думает другое. Или: У человека всегда на языке одно, а на уме – другое. (Публилий Сир, Сентенции)
___Homo sum, humani nihil a me alienum puto [hо́мо сум, hума́ни ниhиль а мэ алиэ́нум пу́то] - Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. (Теренций, Самоистязатель) – Фраза является переделкой слов греческого комического поэта Менандра, а Цицерон и Сенека считали это высказывание принципом гуманности. У Теренция фраза эта имеет иронический характер: в разговоре двух соседей один упрекает другого, что он вмешивается в чужие дела, передаёт сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо».
___Homo totiens moritur quotiens amittit suos [hо́мо то́циэнс мо́ритур кво́циэнс ами́ттит су́ос] - Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет близких. (Публилий Сир, Сентенции)
___Honesta vita beata est [hонэ́ста ви́та бэа́та эст] - Честная жизнь - счастливая жизнь.
___Honeste pauperem esse melius est, quam iniuste divitem [hонэ́стэ па́ўпэрэм э́ссэ мэ́лиус эст, квам инйу́стэ ди́витэм] - Лучше быть честным бедняком, чем нечестным богачом.
___Honestus rumor alterum est patrimonium [hонэ́стус ру́мор а́льтэрум эст патри́мониум] - Добрая слава - то же наследство. (Публилий Сир, Сентенции)
___Honos est onus [hо́нос эст о́нус] – Почет – бремя; т.е. честь налагаетъ тяжести, обязанности.
___Honores mutant mores [hоно́рэс му́тант мо́рэс] - Почести меняют нравы; т.е. характер меняется вместе с судьбой. (Плутарх, Жизнь Суллы) Плутарх рассказывает о том, как в молодости Сулла был мягок и сострадателен, а получив полномочия диктатора стал проявлять неукротимую жестокость. Русский аналог: Залез в богатство - забыл и братство; Забыл нужду - забыл и дружбу.
___Hospes hospiti sacer [hо́спэс hо́спити са́цэр] - Гость священен для хозяина.
___Hostis honori invidia [hо́стис hоно́ри инви́диа] – Зависть – враг чести.
___Id facere laus est, quod decet, non quod licet [ид фа́цэрэ ля́ус эст, квод дэ́цэт, нон квод ли́цэт] - Похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется. (Сенека, Октавия)
___Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi [игно́сцито сэ́пэ а́льтэри, ну́нквам ти́би] - Другим прощай часто, себе - никогда. (Публилий Сир, Сентенции)
___Ignoti nulla cupido [игно́ти ну́лля купи́до] – «К неизвестному нет влечения», т.е. о чем не знают того не желают. (Овидий, Наука любви) Поэтому Овидий советует красавицам бывать в людных местах.
___Ille dolet vere, qui sine teste dolet [и́лле доле́т вэрэ́, кви́ синэ тэ́стэ доле́т] - Искренно горюет тот, кто горюет без свидетелей. (Марциал, Эпиграммы)
(__Jactantius maerent, qui minus dolent [яктантиус мэрэнт, квэ минус долент] - Скорбь напоказ - небольшая скорбь. Или: Выставляют напоказ свою скорбь больше всего те, кто меньше скорбит. (Тацит, Анналы))
___Imago animi vultus est [има́го а́ними ву́льтус эст] - Лицо - зеркало души.
___Imperare sibi maximum imperium est [импэра́рэ си́би ма́ксимум импэ́риум эст] - Власть над собой - высшая власть. (Сенека, Письма)
(__Vince animos iramque tuam qui cetera vincis! [ви́нцэ анимо́с ира́мквэ туа́м кви цэ́тэра ви́нцис] - Всех ты умел побеждать, победи ж свое гневное сердце! (Овидий, Героиды: Брисеида - Ахиллу))
___In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est [ин диви́циис ино́пэс, квод гэ́нус эгэста́тис грави́ссимум эст] - Они нуждаются, обладая богатством, - а это самый тяжкий вид нищеты. Или: Нужда в богатстве - самый тяжкий вид нищеты. (Сенека, Письма)
___In nullum avarus bonus est, in se pessimus [ин ну́ллюм ава́рус бо́нус эст, ин сэ пэ́ссимус] - Ни к кому жадный не добр, а к себе хуже всех. (Публилий Сир, Сентенции)
___In pace leones, in proelio cervi [ин па́цэ лео́нэс, ин прэ́лио цэ́рви] - В мирное время - львы, в сражении - олени. (Тертуллиан, О венке)
(__Domi leones, foris vulpes [до́ми лео́нэс, форис ву́льпэс] - Дома львы, вне дома – лисицы. (Петроний, Сатирикон))
___In recto virtus [ин рэ́кто ви́ртус] - В правде добродетель.
___Indigne vivit per quem non vivit alter [инди́гнэ ви́вит пэр квэм нон ви́вит а́льтэр] - Недостойно живет тот, кто не дает жить другим. Или: Недостойно живет тот, из-за котораго другой не живет. Аналог: «Живи и жить давай другим». - Первая строка оды «На рождение царицы Гремиславы» Державина. Под царицей Гремиславой поэт разумеет российскую императрицу Екатерину Великую. По преданию, выражение «живи и жить давай другим» было ее же любимым присловьем.
___Ingenium mala saepe movent [ингэ́ниум ма́ля сэ́пэ мо́вэнт] - Талант нередко вызывается к жизни несчастьями. (Овидий) Русский аналог: Бедность учит, а счастье портит; Нет худа без добра.
___Inter spem metumque suspensus [и́нтэр спэм мэту́мквэ суспэ́нсус] - Колеблющийся между надеждой и страхом, т. е. питающий смешанную со страхом надежду.
___Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter [инопи́ бэнэфициум би́с дат, кви дат цэ́леритэр] - Бедняку оказывает двойное благодеяние тот, кто скоро дает. (Публилий Сир)
___Interdum stultus opportuna loquitur [интэ́рдум сту́льтус оппортуна лё́квитур] - Подчас и дурак дельное скажет. - Из новолатинской школьной поговорки: Accidit interdum ut stulti opportuna loquantur [а́кцидит и́нтэрдум у́т стульти о́ппорту́на лёква́нтур] - Бывает иной раз, что и глупцы скажут что-нибудь дельное.
___Inutilis quaestio solvitur silentio [ину́тилис квэ́стио со́львитур силе́нцио] - На неуместный вопрос отвечают молчанием. Или: Ненужный вопрос освобождает от ответа.
___Ipsum sibi asciam in crus impingere [и́псум си́би а́сциам ин крус импингэ́рэ] - Самому себе вогнать топор в ногу, т. е. самому себе нанести вред.
___Ira furor brevis est [и́ра фуро́р брэвис э́ст] - Гнев-это кратковременное безумие (умоисступление). (Гораций, Послания)
(__Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret / Imperat: hunc frenis, hunc tu compesce catena [и́ра фуро́р брэвис э́ст: аниму́м рэгэ, кви́ низи па́рэт / и́мпэрат: hу́нк фрэни́с, hунк ту́ компэ́сцэ катэ́на] - Гнев есть безумье на миг - подчиняй же свой дух: не под властью - / Властвует сам он; его обуздай ты вожжами, цепями. (Гораций «Послания», Перевод Н. Гинцбурга))
(__Iram bene Ennius initium dixit insaniae [и́рам бэ́нэ энниус ини́циум диксит инса́ниэ] - Правильно сказал Энний, что гнев - начало безумия. (Цицерон, Тускуланские беседы))
___Irreparabilium felix oblivio rerum [иррэпараби́лиум фэ́ликс обли́вио рэ́рум] – «Счастлив не сожалеющий о прошедшем!» - Надпись на Герцогской Альтенбургской похоронной монете (медали) 1625 г. Русский аналог: Что о том тужить, чего нельзя воротить.
___Justum et tenacem propositi virum! [ю́стум эт тэна́цэм пропо́зити ви́рум] - Кто прав и твердо к цели идет! (Гораций)
___Juventus - ventus [ювэ́нтус - вэ́нтус] – «Молодость – ветер», т.е. молодость ветрена.
___Labor et patientia omnia vincunt [ля́бор эт пациэ́нциа о́мниа винкунт]. Терпение и труд все побеждают. Русский аналог: Терпенье и труд все перетрут.
(__Patientia omnia vincit [пациэ́нциа о́мниа ви́нцит] - Терпение все побеждает.)
___Lacrimae nihil profuturae [ля́кримэ ниhиль профуту́рэ] – Слезы ничем не помогут; или: Совершенно бесполезные слёзы.
___Largitio fundum non habet [лярги́цио фу́ндум нон hа́бэт] - Щедрость не имеет пределов.
___Lassata viris necdum satiata recessit [лясса́та вири́с нэкду́м сациа́та рэце́ссит] - Ушла, утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная. - Эту фразу Ювенал в «Сатирах» использовалдля описания Валерии Мессалины, распутной третьей жены императора Клавдия. Она посетила публичный дом, но ушла разочарованной. Применяется при негативном описании распутных женщин.
___Latet anguis in herba [латэт ангвис ин hэрба] - В траве скрывается змея. (Вергилий, Буколики) - Призыв быть начеку, не принимать всё на веру, не забывать о возможности подвоха. Так говорят о скрытой, но близкой опасности, коварных, неискренних людях, притворяющихся друзьями.
(__Anguis in herba [ангвис ин hэрба] - Змея в траве.)
___Lingua dux pedis [лингва дукс пэдис] - Язык ведёт за собой ноги. Русский аналог: Язык до Киева доведёт.
___Lucri bonus est odor ex re qualibet [люкри́ бонус э́ст одор э́кс рэ ква́либэт] - Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. (Ювенал, Сатиры)
___Lupi me viderunt priores [лю́пи мэ видэ́рунт прио́рэс] – «Волки увидели меня первыми», т.е. молчу. - По древнему поверью, тот, кого волк увидел первый, становился немым.
___Lupus in fabula [лю́пус ин фа́буля] – «Волк в басне» (Теренций, Братья) - употребляется в значении: легок на помине. Поговорка восходит к поверью, что о волке лучше не говорить, иначе он может неожиданно появиться. Басня соответствующего содержания не сохранилась.
___Lupus pilum mutat, non mentem [лю́пус пи́люм му́тат, нон мэ́нтэм] - Волк меняет шерсть, но не нрав. (Гораций)
(__Vulpes pilum mutat, non mores [ву́льпэс пи́люм му́тат, нон мо́рэс] - Лиса меняет шерсть, но не нрав. (Светоний))
___Luxuria inopiae mater [люксу́риа ино́пиэ ма́тэр] – Расточительность (роскошь) - мать бедности.
___Majori cede [майо́ри цэ́дэ] – Уступай старшему. (Дистихи Катона)
___Magis inepte, quam ineleganter [магис инэптэ, квам инэлегантэр] - Скорее нелепо, чем неизящно. (Светоний, Божественный Клавдий)
___Magister bibendi [маги́стэр бибэ́нди] - «Учитель питья», председатель пиршества, распорядитель попойки.
___Magna promisisti, exigua video [ма́гна промизи́сти, экси́гуа ви́дэо] - Много ты обещал, мало вижу.
___Magni nominis umbra [магни номинис умбра] – «Тень великого имени». - Так Лукан в поэме «Фарсалия» говорит о знаменитом римском полководце и политическом деятеле Помпее, пережившим своё величие и славу. Выражение употребляют, говоря о тех, кому осталось только вспоминать о своём славном прошлом, и о потомках, недостойных своих предков.
___Mala herba cito crescit [ма́ля hэ́рба ци́то крэ́сцит] - Сорная трава быстро растет.
___Malefacere qui vult, numquam non causam invenit [ма́лефа́цэрэ кви вульт, ну́нквам нон ка́ўзам и́нвэнит] - Желающий навредить всегда найдет причину; т.е. кто хочет вредить, никогда не найдет недостатка в причинах. (Публилий Сир, Сентенции)
___Malitia supplet aetatem [мали́циа су́пплет эта́тэм] - «Порок дополняет качества возраста», т.е. его незрелость, нестойкость - о юном возрасте.
___Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire [ма́лё кум плято́нэ эрра́рэ, квам кум а́лиис рэ́ктэ сэнти́рэ] - Лучше ошибаться с Платоном, чем судить правильно с другими. Или: Лучше ошибаться с мудрецом, чем быть правым с дураками.
(__Errare, mehercule, malo cum Platone, quam cum istis vera sentire [эрра́рэ, мэhэркуле, ма́лё кум Плято́нэ, квам кум истис вэ́ра сэнти́рэ] - Право, я предпочитаю ошибаться вместе с Платоном, чем разделять правильное суждение с этими людьми. (Цицерон, Тускуланские беседы))
___Malum exemplum imitabile [малум экзэмплум имитабиле] - Дурной пример заразителен.
___Malum vas non frangitur [ма́люм вас нон фра́нгитур] - Плохой сосуд не бьется.
___Matura, dum libido manet [мату́ра, дум либи́до ма́нэт] - Спеши, пока желание не прошло. Или: Спеши, пока охота не прошла. Русский аналог: Куй железо, пока горячо.
___Manum de tabula! [манум дэ табула!] – «Руку [прочь] от доски!» - Т.е. пора поставить точку на чем-либо, кончить что-либо или с этим кончено! Хватит об этом! Довольно! Первоначально - о законченной картине, которую дальнейшей работой над ней можно только испортить. Источник выражения - приведенные у Плиния Старшего (Естественная история) слова знаменитого греческого художника Апеллеса, который, отзываясь об искусстве своего современника Протогена, сказал, что тот во всем или равен ему, Апеллесу, или даже превосходит его, Но в одном уступает: не умеет manum de tabula tollere [манум дэ табула то́ллерэ] – «убрать руку от картины», т.е. поставить точку; остановиться и закончить работу.
___Manus manum lavat [ма́нус ма́нум ля́ват] - Рука руку моет. Поговорочное выражение, восходящее к греческому комедиографу Эпихарму (цитируется в диалоге «Аксиох», приписываемом Платону). Как поговорочное выражение засвидетельствовано у Петрония (Сатирикон), а также у Сенеки (Отыквление божественного Клавдия) [«Отыквление», т.е. превращение в тыкву, символ глупости].
(__Asinus asinum fricat [азинус азинум фрикат] – «Осел трется об осла». Поговорка.)
(__Serva me, servabo te [сэ́рва мэ, сэрва́бо тэ] – Выручи меня - выручу тебя. Русский аналог: Рука руку моет.)
(__Tu mihi, ego tibi [ту миhи, эго тиби] - Ты мне, я тебе.)
___Maxima egestas avaritia [ма́ксима эгэ́стас авари́циа] - Скупость - наибольшая бедность.
___Maximum remedium irae dilation est [ма́ксимум рэмэ́диум и́рэ диля́цио эст] - Лучшее лекарство от гнева – отсрочка (замедление, промедление), т.е. при гневе лучше всего - переждать. (Сенека, О гневе)
(__Maximum remedium irae mora est [ма́ксимум рэмэ́диум и́рэ мо́ра эст] - Лучшее лекарство от гнева - время.)
(__Ut fragilis glacies, interit ira mora [у́т фрагили́с гляциэ́с, и́нтэрит и́ра мора́] - Как хрупкий лед проходит гнев, если переждать. (Овидий, Наука любви))
(__Irarum maximum fit remedium mora [ира́рум максиму́м фит рэмэдиу́м мора́] - Медлительность - от гнева средство верное. (Публилий Сир, Сентенции))
___Medio flumine quaerere aquam [мэ́дио флю́минэ квэ́рэрэ а́квам] - Просить воды, находясь в реке. (Секст Проперций, древнеримский элегический поэт)
(__Medio flumine quaeris aquam [мэ́дио флю́минэ квэ́рис а́квам] - Посреди реки просишь воды.)
___Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis [мэль ин орэ, вэрба ин лякцис, фэль ин кордэ, фраус ин фрактис] – Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле. - Старинная эпиграмма на иезуитов.
___Meliora spero [мэлио́ра спэ́ро] – Надеюсь на лучшее.
___Melius dictum quam amicum perdere [мэ́лиус ди́ктум квам ами́кум пэ́рдэрэ] - Лучше потерять слово, нежели друга.
___Melius est nomen bonum quam magnae divitiae [мэ́лиус эст но́мэн бо́нум квам ма́гнэ диви́циэ] - Лучше честное имя, чем большое богатство.
___Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui [мэ́лиус эст прудэ́нтэр тацэ́рэ, квам ина́нитэр лё́кви] - Лучше благоразумно молчать, чем глупо говорить. Т.е. разумнее смолчать, чем сказать глупость. (Публилий Сир, Сентенции)
___Melius est ut scandalum oriatur, quam ut veritas relinquatur [мэ́лиус эст ут сканда́люм ориа́тур, квам ут вэ́ритас рэлинква́тур] - Лучшее допустить, чтобы возник соблазн, чем отступиться от истины.
___Mendacem memorem esse oportet [мэнда́цэм мэ́морэм э́ссэ опо́ртэт] - Лжец должен обладать хорошей памятью.
___Mendacia non diu fallunt [мэнда́циа нон ди́у фа́ллюнт] – Вранье (ложь) не долго обманывает.
___Mendax in uno, mendax in omnibus [мэ́ндакс ин у́но, мэ́ндакс ин о́мнибус] - Солгавший в одном лжет во всем.
___Mendaci homini verum quidem dicenti credere nоn solemus [мэнда́ци hо́мини вэ́рум кви́дэм дицэ́нти крэ́дэрэ нон соле́мус] - Лживому человеку мы не верим, даже когда он говорит правду.
___Mens vertitur cum fortuna [мэнс вэ́ртитур кум форту́на] - Характер меняется вместе с судьбой. Или: Образ мыслей меняется с изменением [общественного] положения.
___Metus omnia auget in majus [мэ́тус о́мниа а́ўгэт ин ма́йус] - Страх все увеличивает.
___Miles gloriosus [ми́лес глёрио́зус] – «Хвастливый воин». - Заглавие комедии Плавта.
___Modo vir, modo femina [модо вир, модо фэмина] - То мужчина, то женщина. (Овидий, Метаморфозы)
___Molliter vivit [мо́ллитэр ви́вит] – Мирно (спокойно) живётся.
___Montes auri polliceri [мо́нтэс а́ўри поллицэ́ри] - Обещать золотые горы. (Теренций, Формион)
___Mores cuique sui fingunt fortunam [мо́рэс куи́квэ су́и фи́нгунт форту́нам] - Каждому человеку судьбу создают его нравы.
(__Sui cúique mores fingunt fórtunam hóminibús [су́и ку́иквэ мо́рэс фи́нгунт фо́ртунам hо́минибус] - Судьбу приносят людям нравы каждому свои. (Корнелий Непот, Жизнеописание Аттика))
___Multos timere debet, quem multi timent [мульто́с тимэрэ дэ́бэт, квэм мульти́ тимэнт] - Многих должен бояться тот, кого многие боятся. (Публилий Сир, Сентенции)
___Mutato nomine, de te fabula narratur [мута́то но́минэ, дэ́ тэ фа́буля на́рратур] - Басня сказывается о тебе, изменено только имя. (Гораций, Сатиры) - Гораций сравнивает скупого богача с мифическим Танталом, который, находясь вблизи от воды и пищи, должен вечно томиться мукой голода и жажды: «Стоит тебе изменить, не твоя ли история это?... / Спишь на мешках ты своих, наваленных всюду, несчастный, / Их осужденный беречь, как святыню; любуешься ими, / Точно картиной какой! - А знаешь ли деньгам ты цену?» (Гораций «Сатиры», перевод М. Дмитриева)
___Namque hoc tempore / Obsequium amicos, veritas odium parit [на́мквэ hок тэ́мпорэ / обсэ́квиум ами́кос, вэ́ритас одиу́м па́рит] - В наше время лесть порождает друзей, правда - ненависть. (Тертенций, Девушка с Андроса)
(__Veritas odium parit, obsequium amicos [вэ́ритас о́диум па́рит, обсэ́квиум ами́кос] - Откровенность создает врагов, а лесть - друзей.)
(__Veritas odium parit [вэ́ритас одиу́м па́рит] - Правда порождает ненависть. Русский аналог: Правда глаза колет.)
___Naturalia non sunt turpia [натура́лиа нон сунт ту́рпиа] - Естественное не безобразно. Или: что естественно, то не постыдно. (Сенека)
___Ne sutor supra crepidam [нэ cyтоp супpa крэпидам] – «Сапожник, (суди) не выше сапога». - Плиний Старший (Естественная история) рассказывает о том, как знаменитый греческий художник IV в. до н.э. Апеллес выставил свою новую картину в открытой беседке и, спрятавшись за ней, слушал мнения прохожих. Услышав замечание по поводу числа петель на внутренней стороне обуви, он наутро исправил упущение. Когда же сапожник, возгордившись, стал критиковать и саму ногу, художник ответил ему данными словами. Этот рассказ об Апеллесе послужил материалом для стихотворения А. С. Пушкина «Сапожник». Русский аналог: Всяк сверчок знай свой шесток; Знай, кошка, своё лукошко.
___Nec pluribus impar [нэк плюрибус импар] – «Не уступающий и множеству». - Девиз короля Франции Людовика XIV.
___Nec sibi, nec alteri [нэк си́би, нэк а́льтэри] - Ни себе, ни другому. (Цицерон, Об обязанностях)
(__Contemnuntur ii, qui nec sibi, nec alteri, ut dicitur; in quibus nullus labor, nulla industria, nulla cura est [контэ́мнунтур ии, кви нэк си́би, нэк а́льтэри, ут ди́цитур; ин кви́бус ну́ллюс ля́бор, ну́лля индустриа, ну́лля ку́ра эст] - Презренны те, которые, как говорится, ни себе, ни другим; в ком нет ни трудолюбия, ни усердия, ни заботливости. (Цицерон, Об обязанностях))
___Nec sine te, пес tecum vivere possum [нэ́к синэ тэ́, нэк тэ́кум ви́вэрэ по́ссум] - Ни без тебя, ни с тобою жить не могу. (Овидий, Любовные элегии)
___Nemo amat, quos timet [нэ́мо а́мат, квос ти́мэт] - Никто не любит тех, кого боится. (Сенека)
___Nemo liber est, qui corpori servit [нэ́мо ли́бэр эст, кви ко́рпори сэ́рвит] - Тот невольник, кто раб [своего] тела. (Сенека)
___Nemo potest regere, nisi patiens [нэ́мо по́тэст рэ́гэрэ, ни́зи па́циэнс] – Не умет повелевать, кто не повиновался. (лат. перев. цитаты Аристотеля)
___Nemo sine vitiis (vitio) est [нэ́мо си́нэ ви́циис (ви́цио) эст] - Никто не лишен пороков. Или: Никто не безгрешен. (Сенека)
___Nescit vox missa reverti [нэ́сцит вокс ми́сса рэвэ́рти] - Сказанное слово не может вернуться. (Гораций, Наука поэзии) Русский аналог: Слово что воробей, вылетит - не поймаешь.
(__Nonumque prematur in annum [нону́мквэ прэма́тур ин а́ннум] – «Пусть хранится до девятого года», т.е. не следует торопиться с публикацией литературного произведения, которое всегда требует длительной и тщательной обработки. (Гораций, Наука поэзии))
___Nil desperandum [ниль дэспэра́ндум] - Никогда не отчаивайся. (Гораций, Оды)
___Nil consuetudine majus [ниль консвэту́динэ ма́йус] - Нет ничего сильнее привычки. Русский аналог: Привычка - вторая натура.
___Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet [ниль ма́гис а́мат купи́дитас, квам квод нон ли́цэт] - Ничего так не домогатется желание, как того что не положено. Или: Страсть ничего не любит более того, что запрещено. (Публилий Сир, Сентенции)
___Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata [ни́тимур ин вэтитум сэ́мпэр, купиму́сквэ нэга́та] - Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного. (Овидий, Любовные элегии) Аналог: Запретный плод сладок.
___Nomen est omen [но́мэн эст о́мэн] - Имя - это знамение, т.е. имя говорит о своем носителе, характеризует его. (Плавт, Перс) Плавт описывает сценку: Продавая своднику Дордалу свободную девушку, как рабыну, по имени Лукрида, однокоренному с латинским Lucrum [люкрум] - прибыль, хитрый раб Токсил убеждает его, что такое имя сулит выгодную сделку. Эта девушка, по их уговору, должна затем расторгнуть сделку, доказав, что она не рабыня.
___Non bene pro toto libertas venditur auro [нон бэ́нэ про то́то либэ́ртас вэ́ндитур а́ўро] - Не хорошо, (даже) за все золото, променять свободу; т.е. свобода дороже золота. - Девиз Республики Рагуза, начертанный над воротами крепости Святого Лаврентия. - Из версии Гуальтеруса английского (англо-нормандский поэт и переписчик XII века) басни Эзопа «Собака и волк».
___Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est [нон э́ссэ ку́пидум пэку́ниа эст, нон э́ссэ эма́цэм вэкти́галь эст] - Не быть жадным - уже богатство, не быть расточительным - доход. (Цицерон, Парадоксы)
___Non est culpa vini, sed culpa bibentis [нон эст ку́льпа ви́ни, сэд ку́льпа бибэ́нтис] - Виновато не вино, виноват пьющий. (Марк Порций Катон)
___Non est vitam invenire sine tristitia in ullo [нон эст ви́там инвэни́рэ си́нэ тристи́циа ин у́ллё] - Не бывает человеческой жизни без печали.
___Non indignari, non admirari, sed intelligere [нон индигна́ри, нон адмира́ри, сэд и́нтэллигэ́рэ] - He негодовать, не удивляться, но понимать. (Спиноза, Политический трактат)
___Non omne est aurum, quod splendet [нон о́мнэ эст а́ўрум, квод спле́ндэт] - Не все золото, что блестит.
___Non omnis error stultitia est [нон о́мнис э́ррор стульти́циа эст] - Не всякая ошибка – глупость.
___Non omnis moriar [нон о́мнис мо́риар] - Не весь я умру. (Гораций, Оды)
___Non sum, qualis eram [но́н сум, ква́лис эра́м] - Я не тот, каким был прежде. (Гораций, Оды)
___Non ut edam vivo, sed ut vivam edo [нон ут эдам виво, сэд ут вивам эдо] – «Не для того, чтобы есть, я живу, а для того, чтобы жить, ем». - Поговорочное выражение, приводимое, Квинтилианом (Обучение оратора) как образец такой антитезы (реторической фигуры противопоставления), в которой противопоставляемые друг другу члены выражены одними и теми же словами, но употребленными в различной форме и грамматической связи. В близкой форме выражние сообщает Диоген Лаэртий (Жизнь, мнения и учение знаменитых философов), приписывая его Сократу.
(__Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas [э́ссэ опо́ртэт ут ви́вас, нон ви́вэрэ ут эдас] - Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.)
___Noscitur a socio turpive probove hominis mens [но́сцитур а́ социо́ турпи́вэ пробо́ве hомини́с мэнс] - По товарищу, дурному или доброму, познается характер человека. Русский аналог: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
___Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit [ну́лля фэ́рэ ка́ўза эст, ин ква нон фэ́мина ли́тэм мо́вэрит] - Вряд ли есть дело (процесс), которое бы не было возбуждено женщиной. (Децим Юний Ювенал, римский сатирик)
___Nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum [нулли́ такуи́ссэ ноцэ́т, ноцэт э́ссэ локу́тум] – Молчание никому не вредит, вредит болтливость. Или: Никому не повредит, что он промолчал, но может повредить то, что он сказал. Русский аналог: Слово - серебро, а молчание - золото; Слово что воробей - вылетит, не поймаешь.
(__Rumorem fuge, ne incipias novus auctor haberi, / Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum [ру́морэ́м фугэ, нэ и́нципиа́с новус а́ўктор hабэ́ри, / на́м нулли́ такуи́ссэ ноцэ́т, ноцэт э́ссэ локу́тум] – Избегай толков, чтобы не поддержать их своим участием: никому не принесет вреда, что он промолчал, но может принести вред, что он был болтлив. (Дистихи Катона))
___Nusquam nec malum malo, nec vulnus curatur vulnere [ну́сквам нэк ма́люм ма́лё, нэк ву́льнус кура́тур ву́льнэрэ] - Зло не лечат злом, а рану раной.
___Nusquam est qui ubique est [ну́сквам эст кви уби́квэ эст] - Кто везде, тот нигде. (Сенека, Письма)
(__Simul flare sorbereque haud factu facile est [симу́л фля́рэ со́рбэ́рэквэ hа́уд фа́кту фа́циле эст] - Сразу дуть и глотать нелегко. (Плавт, Привидение) Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.)
___O fallacem hominum spem [о фалля́цэм hо́минум спэм] - О обманчивая надежда человеческая! (Цицерон, Об ораторе) - Обращаясь к изложению речи Л. Лициния Красса, одного из наиболее прославленных своих предшественников в красноречии, Цицерон с горечью вспоминает, что через десять дней после изображенной в этом диалоге (Об ораторе) беседы Красе умер.
___O sancta simplicitas [о са́нкта симпли́цитас] – «О, святая простота!» - По легенде эту фразу произнёс Ян Гус (проповедник, один из основных представителей чешской Реформации, национальный герой чешского народа). Приговорённый католическим собором к сожжению как еретик, он будто бы произнёс эти слова на костре, когда увидел, что какая-то старушка в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра охапку хвороста, принесённый с собой. Но биографы Я. Гуса, основываясь на сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой фразы. Употребляется для обозначения наивности, простодушия или легковерности.
___Oculi avidiores sunt, quam venter [о́кули авидио́рэс сунт, квам вэ́нтэр] - Глаза более алчные, чем живот.
___Omne nimium nocet [о́мнэ ни́миум но́цэт] - Всякое излишество вредит.
___Omne vitium semper habet patrocinium [о́мнэ ви́циум сэ́мпэр hа́бэт патроци́ниум] - Любой порок находит себе оправдание.
___Omnes homines aequales sunt [о́мнэс hо́минэс эква́лес сунт] – «Все люди равны (одинаковы)». - Из «Словаря законов Блэка» (авторитетный юридический словарь, впервые опубликованный в США в 1891 году, издателем и редактором Генри Кэмпбеллом Блэком): «Что касается гражданского права, то рабы считаются никем (не считаются людьми), но по естественному праву это не так, поскольку по естественному праву - все люди равны».
___Omnia mea mecum porto [о́мниа мэ́а мэ́кум по́рто] – Всё своё ношу с собой. (Цицерон, Парадоксы) - Эту фразу Цицерон приписывает одному из «семи мудрецов» Бианту (VI до н. э.), сказанную, когда его родной город Приена был взят персами. Неприятель разрешил жителям покинуть город. Грекам также было разрешено взять с собой любые вещи, но при условии не пользоваться повозками, лошадьми, буйволами и прочей тягловой силой. И жители спасались бегством, унося с собой свой скарб, и за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжёлое имущество, спокойно шёл налегке мудрец Биант. Один из персов спросил у него: «Где твои вещи, старик, ты прожил такую долгую жизнь и неужели не нажил богатства?», на что старик, указав палкой на лоб, ответил: «Всё своё ношу с собой». - Цицерон подразумевал, что настоящее богатство человека - это духовное богатство, знания и умения.
___Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta [о́мниа нон па́ритэр рэ́рум сунт о́мнибус а́пта] - Не всё всем равно удобно, т.е. не всем одно и то же одинаково полезно. (Секст Пропе́рций, древнеримский элегический поэт) Русский аналог: На весь свет не угодишь. Разорвись надвое, скажут: а что не на трое? И красное солнышко на всех не угождает.
___Omnium malorum stultitia est mater [о́мниум малё́рум стульти́циа эст ма́тэр] – Глупость – мать всех бед.
___Oportet vivere [опо́ртэт ви́вэрэ] – Надо жить! (Вальтер Скотт, Гай Мэннеринг)
___Otia dant vitia [о́циа дант ви́циа] - Праздность рождает пороки. Русский аналог: Труд кормит, а лень портит; От безделья дурь наживается, в труде воля закаляется.
___Ovem lupo committere [о́вэм лю́по комми́ттэрэ] - Поручить волку охрану овцы. (Пустить волка в овчарню.)
___Pares cum paribus maxime congregantur [па́рэс кум па́рибус ма́ксимэ конгрэга́нтур] - Равные больше всего сходятся с равными. (Цицерон, О старости)
___Parva leves capiunt animos [па́рва левэ́с капиу́нт анимо́с] – Мелочи прельщают легкомысленных. (Овидий, Наука любви)
___Patiens et fortis se ipsum felicem facit [па́циэнс эт фо́ртис сэ и́псум фэли́цэм фа́цит] - Терпеливый и сильный (мужественный) сами себя делают счастливыми.
___Patientia animi occultas divitias habet [пациэ́нциа а́ними окку́льтас диви́циас hа́бэт] - Терпеливость души имеет тайные богатства.
___Pelle sub agnina corda lupina latent [пэ́лле суб агни́на ко́рда люпи́на ля́тэнт] - Под овечьей кожей скрыты волчьи сердца. Русский аналог: Волк в овечьей шубе.
___Pendere tenui (filo) [пэндэ́рэ тэ́нуи (фи́лё)] – Висеть на тонкой нити; висеть на волоске, т. е. находиться в большой опасности.
___Per risum multum cognoscimus stultum [пэр ри́зум му́льтум когно́сцимус сту́льтум] - По беспричинному (частому) смеху узнаём глупца.
___Perfice te! [пэ́рфицэ тэ] – «Совершенствуй себя!» - Эта мысль, по-видимому, восходит к строке древнегреческого поэта Пиндара (Пифийские оды): «Поняв, каков ты, стань таким!»
___Plus exempla quam peccata nocent [плюс эксэ́мпля квам пэкка́та но́цэнт] - Плохие примеры хуже ошибок. Или: Плохие примеры причиняют больше вреда, чем преступления.
___Plus potest negare asinus, quam probare philosophus [плюс по́тэст нэга́рэ а́зинус, квам проба́рэ филё́софус] - Осел больше может опровергнуть, чем философ доказать. Т.е. глупец может больше отрицать, чем философ доказать.
___Plus sonat, quam valet [плюс со́нат, квам ва́лет] – Больше звона, чем смысла. Или: Больше звенит, чем весит. - Сенека (Письма) говорит о речах демагогов.
___Portatur leviter, quod portat quisque libenter [по́ртату́р левитэ́р, квод по́ртат кви́сквэ либэ́нтэр] - Легко нести то, что несешь добровольно. - Средневековая поговорка.
___Possum falli ut homo [по́ссум фа́лли ут hо́мо] - Как человек я могу ошибаться.
___Primum vivere, deinde philosophari [при́мум ви́вэрэ, дэи́ндэ философа́ри] - Прежде жить, а уж затем философствовать.
___Privata publicis postpone [прива́та пу́блицис постпо́нэ] - Предпочитай общественное личному!
___Pulvis et umbra sumus [пу́львис эт у́мбра суму́с] - Мы (только) прах и тень. (Гораций, Оды)
___Quae fuerant vitia, mores sunt [квэ фуэ́рант ви́циа, мо́рэс сунт] - Что было пороками, теперь нравы. (Сенека, Письма).
___Qualis artifex pereo! [ква́лис а́ртифэкс пэрэо] – «Какой артист погибает!» - Согласно Светонию (Жизнеописания двенадцати цезарей) эти слова перед смертью (самоубийством) повторял император Нерон, считавший себя великим трагическим певцом и любивший выступать в театрах Рима и Греции.
___Qualis pater, talis filius [ква́лис па́тэр, та́лис фи́лиус] - Какой (есть) отец, такой (есть) сын. Или: Какой отец, такой и сын. Русский аналог: Яблоко от яблоньки недалеко падает.
___Qualis vir, talis oratio [ква́лис вир, та́лис орацио] - Каков муж (человек), такова и речь, т.е. речь - это отражение ума. (Публилий Сир, Сентенции) Русский аналог: Знать птицу по перьям, а молодца - по речам.
___Quandoque bonus dormitat Homerus [квандо́квэ бону́с дорми́тат hомэ́рус] - Иногда и добрый наш Гомер дремлет (ошибается). (Гораций, Наука поэзии) Русский аналог: И на солнце бывают пятна.
___Qui nescit tacere, nescit et loqui [кви нэ́сцит тацэ́рэ, нэ́сцит эт лё́кви] - Кто не умеет молчать, не умеет и разговаривать. Русский аналог: Молчи, коли Бог разума не дал.
___Qui nimium probat, nihil probat [кви ни́миум про́бат, ниhиль про́бат] - Кто доказывает много, тот ничего не доказывает. Или: кто доказывает чересчур, тот ничего не доказывает. - Ошибочное выдвижение лишних доказательств, противоречащих основным.
___Qui quae vult, dicit, quae non vult, audiet [кви квэ вульт, ди́цит, квэ нон вульт, а́ўдиэт] - Кто говорит что хочет, услышит чего и не хочет. (Теренций)
___Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit [кви сэ и́псэ ля́ўдат, ци́то дэризо́рэм и́нвэнит] - Кто сам себя хвалит, скоро становится предметом насмешек. Или: Кто сам себя нахваливает, быстро находит насмешника. (Публий Сир, Сентенции)
___Qui terret, plus ipse timet [кви тэ́ррэт, плюс и́псэ ти́мэт] - Кто внушает страх, ещё больше боится сам.
___Quia nominor leo [кви́а но́минор ле́о] - Ибо я называюсь лев. Или: Потому что я называюсь львом. (Федр, Басни) В басне Федра повествуется о совместной охоте льва, коровы, козы и овцы. После удачной охоты лев разделил добычу на четыре равные части и сказал: «одну часть добычи я беру себе, потому что я лев, другую, потому что я храбр, третью, потому что я силен; а кто коснется четвертой, тому не поздоровится».
___Quid opus est nota? [квид опус эст нота?] - Зачем пытать (испытывать) испытанное?
___Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur [кви́дквид ин бу́ккам вэ́нэрит, сту́льтус лё́квитур] – Дурак говорит всё, что на язык взбредет. Или: Глупый говорит всё, что придет в голову.
___Quo timoris minus est, eo minus ferme periculi est [кво тимо́рис ми́нус эст, эо ми́нус фэ́рмэ пэри́кули эст] - Чем меньше страх, тем обычно меньше опасность. (Тит Ливий, История)
___Quod in animo sobrii, id est in lingua ebrii [квод ин а́нимо со́брии, ид эст ин ли́нгва э́брии] – Что в сердце трезвого - на языке пьянаго. Или: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (Эразм Роттердамский, Adagia - сборник изречений и анекдотов из сочинений различных античных писателей)
___Quod licet ingratum est, quod non licet, acrius urit [квод лицэт, ингратум эст, квод нон лицэт, акриус урит] – Дозволенное не привлекает, недозволенное распаляет сильнее. Или: Что доступно - менее приятно, приятнее запретное. (Овидий, Любовные элегии)
(__Quod licet, ingratum est [квод лицэт, ингратум эст] - Дозволенное не привлекает.)
(__Quod non licet, acrius urit [квод нон ли́цэт, а́криус у́рит] – Недозволенное притягивает сильнее.)
___Quod non videt oculus, cor non dolet [квод нон ви́дэт о́кулюс, кор нон до́лет] - Чего глаз не видит, по том сердце не болит. (Бернард Клервоский, 1091 - 1153, французский средневековый богослов, мистик, общественный деятель, вдохновитель Крестовых походов, цистерцианский монах, стоявший у истоков распространения ордена по латинской Европе; аббат монастыря Клерво.)
___Quod petis, est nusquam [квод пэ́тис, эст ну́сквам] – Того, к чему ты стремишься, нет нигде. Или: Того, чего ты жаждешь, нигде нет. (Овидий, Метаморфозы) - Овидий в поэме так обращается к прекрасному юноше Нарциссу, который, увидав свое отражение в спокойной воде, влюбился в него и, не будучи в силах оторваться от его созерцания, в конце концов он умер от истощения (осознав невозможность взаимной любви к самому себе), а на месте его тела вырос цветок нарцисса. Имя юноши стало нарицательным, - Нарциссом называют самовлюблённого человека.
___Risu corruere [ри́зу корру́эрэ] - Рухнуть от смеха. Или: Падать от смеха.
___Risu emorior [ри́зу эмо́риор] - Умираю от смеха.
___Risu inepto res ineptior nulla est [ри́зу инэ́пто рэс инэ́птиор ну́лля эст] - Нет ничего глупее глупого смеха. (Катулл)
___Roganti melius quam imperanti pareas [рога́нти мэ́лиус квам импэра́нти па́рэас] - Скорее подчиняются просящему, чем приказывающему. Или: Скорей послушаешь того, кто просит, чем того, кто приказывает.
___Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia [сэ́пэ эст э́циам суб палли́олё со́рдидо сапиэ́нциа] - Часто и под грязной одеждой прячется мудрость. (Цицерон) Русский аналог: У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.
___Sapientia vino obumbratur [сапиэ́нциа ви́но обумбра́тур] – Ум помрачается вином.
___Satis eloquentiae, sapientiae parum [са́тис элёквэ́нциэ, сапиэ́нциэ па́рум] - Достаточно красноречия, мало мудрости. - Из характеристики Катилины у Саллюстия (Заговор Катилины).
___Sed omnes una manet nox, / Et calcanda semel via leti [сэд о́мнэс у́на манэ́т нокс, / э́т калька́нда сэмэ́ль виа лэ́ти] - Всех ожидает одна и та же ночь, всем придется когда-нибудь вступить на смертную тропу. (Гораций, Оды)
___Sed semel insanivimus omnes [сэд сэ́мэль инсаниви́мус о́мнэс] - Однажды мы все бываем безумны.
___Semper avarus eget [сэ́мпэр ава́рус эгэ́т] - Скупой всегда нуждается. (Гораций, Послания) Русский аналог: Скупой богач беднее нищего; Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто многого хочет; Не тот бедный, кто неимущий, а тот, кто загребущий; Сколько собаке ни хватать, а сытой не бывать; Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.
___Semper homo bonus tiro est [сэ́мпэр hо́мо бону́с ти́ро эст] – «Порядочный человек всегда простак», т.е. порядочного человека легко провести. (Марциал, Эпиграммы)
(__Vir bonus semper tiro [вир бону́с сэ́мпэр ти́ро] или: Bonus vir semper tiro [бону́с вир сэ́мпэр ти́ро] – Порядочный человек всегда простак.)
___Semper plus metuit animus ignotum malum [сэмпэ́р плюс мэтуит а́нимус игноту́м малюм] – Неизвестная беда всегда внушает больше страха. (Публилий Сир, Сентенции) Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
(__Nota mala res optima est [но́та ма́ля рэс о́птима эст] – Лучшее зло - зло нам известное. (Плавт, Три монеты))
___Semper vocis et silentii temperamentum tene [сэ́мпэр во́цис эт силе́нции тэмпэрамэ́нтум тэ́нэ] - В речи и молчании всегда придерживайся умеренности.
___Senectus ipsa morbus est [сэнэ́ктус ипса мо́рбус эст] - Старость - сама по себе болезнь. (Теренций, Формион)
___Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis [сэ́рмо дату́р кункти́с, аними́ сапиэ́нциа па́ўцис] - Дар речи дан всем, душевная мудрость - немногим. (Дистихи Катона Старшего - сборник нравоучительных двустиший, составленных в III-IV вв. н.э.)
___Sermo est imago animi [сэ́рмо эст има́го аними́] – Речь – отражение души.
___Si felix esse vis, esto [си фэликс эссэ вис, эсто] - Если хочешь быть счастливым, будь [им]. - Латинский аналог знаменитого афоризма Козьмы Пруткова. (Козьма Прутков - коллективный псевдоним русских писателей: Алексея Константиновича Толстого и братьев Александра Михайловича, Алексея Михайловича и Владимира Михайловича Жемчужниковых.)
___Si gravis brevis, si longus levis [си гра́вис брэ́вис, си лё́нгус ле́вис] – «Если (боль) мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна.» - Цицерон (О высшем благе и высшем зле), приводя это положение Эпикура, доказывает его несостоятельность.
___Si judicas, cognosce [си юдикас, когносцэ] – Если судишь, разберись (выслушай, пойми). (Сенека, Медея)
___Si tacuisses, philosophus mansisses [си такуиссэс, философус мансиссэс] - Если бы ты молчал, ты остался бы философом. Боэтий (Об утешении философией) рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: Intellexeram, si tacuisses [интэллекзэрам, си такуиссэс] - Я понял бы это, если бы ты промолчал.
___Si vera narretis, non opus sit testibus [си вэ́ра наррэ́тис, нон о́пус сит тэ́стибус] - Если говорите правду, свидетели не нужны.
___Si vivis Romae, Romano vivito more [си́ виви́с ромэ́, рома́но ви́вито мо́рэ] - Если живешь в Риме, живи по римским обычаям. - Новолатинская поговорка. Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
___Sile et spera [си́ле эт спэ́ра] – Молчи и надейся.
___Silentium videtur confessio [силенциум видэтур конфэссио] - Молчание равносильно признанию. Или: Молчание - знак согласия. (Сенека Старший, Контроверсии) - Более известно это выражение стало из послания папы римского Бонифация VIII (1294 - 1303), и вошло в Свод постановлений высшей власти в римско-католической церкви. Возможный первоисточник этого выражения - трагедия «Трахи-нянки» древнегреческого поэта-драматурга Софокла (496 - 406 до н.э.): «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»
(__Tacent, satis laudant [та́цэнт, са́тис ля́ўдант] - Они молчат - это достаточная похвала. (Теренций, Евнух))
___Simia simia est, etiam si aurea gestet insignia [си́миа си́миа эст, э́циам си а́ўрэа гэ́стэт инси́гниа] - Обезьяна — обезьяна и в золотых знаках отличия. (Лукиан Самосатский, древнегреческий писатель, около 120 - после 180 гг. н. э.) Русский аналог: Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами: / Где должно действовать умом, / Он только хлопает ушами. (Державин, Вельможа)
___Similis simili gaudet [си́милис си́мили га́ўдэт] – «Подобный подобному радуется». - Источник: Макробий «Сатурналии»: Similibus enim similia gaudent [сими́либус э́ним сими́лиа гаўдэнт] – «Подобное радуется подобному». Сходные выражения нередко встречаются у античных авторов, например: у Цицерона «О старости», у Платона «Пир». Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека; Душа душу знает, а сердце сердцу весть подаёт.
___Spe vivimus [спэ ви́вимус] – Живем надеждой.
___Spes sibi quisque [спэс си́би кви́сквэ] - Каждый должен надеяться на себя. (Вергилий, Энеида)
___Stat sua cuique dies [ста́т суа ку́иквэ диэ́с] - Каждому назначен свой день. (Вергилий, Энеида)
___Sua cuique sunt vitia [су́а куи́квэ сунт ви́циа] - У каждого свои недостатки. (Квинтилиан)
___Sub aliena umbra [суб алиэ́на у́мбра] – «Под чужой тенью». - Сенека (Нравственные письма) говорит о людях, которые живут чужими мыслями, словно прячутся в чужой тени.
(__Sub aliena umbra latentes [суб алиэ́на у́мбра ля́тэнтэс] – Укрываясь в тени других. (Сенека, Эпиграммы))
___Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus [су́нт дэли́кта тамэ́н квибус и́гнови́ссэ вэли́мус] - Есть и такие ошибки, которые мы извиняем. (Гораций, Наука поэзии) Т.е. есть проступки, которые мы предпочитаем не замечать.
___Super omnia veritas [су́пэр о́мниа вэ́ритас] - Превыше всего истина.
___Surdo asello fabellam narrare [сурдо азэлло фабэллам наррарэ] – Рассказывать басни глухому ослу. (Гораций, Послания) Т.е. вести бесцельный разговор, или бросать слова на ветер. Русский аналог: Не шепчи глухому, не мигай слепому; Глухому с немым нечего толковать (они друг друга не поймут); Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой (о бесцельном).
(__Narrare fabulam surdo [наррарэ фабулям сурдо] - Рассказывать сказку глухому. (Гораций, Послания))
___Sustine et abstine [су́стинэ эт а́бстинэ] – «Выдерживай и воздерживайся». Или: «Терпи и воздерживайся». - Приведенные у Авла Геллия (Аттические ночи) слова греческого философа-стоика Эпиктета (I—II вв.), считавшего нетерпение (неумение сносить обиды и беды) и невоздержание от неподобающих вещей худшими из пороков. Будучи рабом, Эпиктет проповедовал внутреннюю свободу, во имя которой следует стойко переносить житейские невзгоды и воздерживаться от страстей, чтобы не стать их рабом.
___Talis hominibus fuit oratio, qualis vita [талис hоминибус фу́ит орацио, квалис вита] - Такова была речь людей, какова была их жизнь. (Сенека, Письма)
___Tantum possumus, quantum scimus [та́нтум по́ссумус, ква́нтум сци́мус] – [Мы] можем столько, сколько [мы] знаем. (Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приращении наук)
___Tantum scimus, quantum memoria tenemus [та́нтум сци́мус, ква́нтум мэмо́риа тэнэ́мус] - [Мы] знаем столько, сколько удерживаем в памяти.
___Temperantia est custos vitae [тэмпэра́нциа эст ку́стос ви́тэ] – Умеренность – страж жизни.
___Tradidit mundum disputationibus [тра́дидит му́ндум диспутацио́нибус] – Споры погубили мир. – Латинская пословица.
___Trahit sua quemque voluptas [траhит су́аквэ́мквэ волюптас] - Всякого влечёт своя страсть. (Вергилий, Буколики)
___Tranquillas etiam naufragus horret aquas [тра́нквилля́с эциа́м на́ўфрагус hо́ррэт аква́с] - Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится. (Овидий, Послания с Понта) Русский аналог: Пуганая ворона куста боится; Обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду.
___Tristis est anima mea [три́стис эст а́нима мэ́а] – Печальна душа моя. Или: Скорбит душа моя.
___Tunica propior palliost [туника пропиор паллиост] - Туника (нательная рубаха) ближе к телу, чем паллий (римский плащ). (Плавт, Три монеты) Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
___Turpia corrumpunt teneras spectacular mentes [ту́рпиа корру́мпунт тэ́нэрас спэкта́куля мэ́нтэс] - Непристойные зрелища портят молодые души.
___Umbram suam metuit [у́мбрам су́ам мэ́туит] - Своей тени боится. (Цицерон)
___Una hirundo ver non facit [у́на hиру́ндо вэр нон фа́цит] – «Одна ласточка весны не делает», т.е. по одному признаку нельзя делать обобщающий вывод. Или: Один в поле не воин.
___Una virtus, nulla virtus [у́на ви́ртус, ну́лля ви́ртус] - Одно достоинство - значит ни одного достоинства.
___Unus pro omnibus, omnes pro uno [у́нус про о́мнибус, о́мнэс про у́но] – «Один за всех, все за одного». - Впервые этот девиз был использован в романе французского писателя Александра Дюма «Три мушкетёра». Этот девиз стал неофициальным девизом Швейцарии в XIX веке: после сильного паводка (1868 год) в центральных Швейцарских Альпах, Федеральный совет обратился с воззванием о Сборе средств на восстановление после стихийного бедствия к швейцарскому народу, а Пресса, участвовавшая в этом, активно использовала данный девиз. Этот девиз изображен на гербе в здание бундестага в г. Берн.
___Usus est tyrannus linguae [у́зус эст тира́ннус ли́нгвэ] – Обычай - тиран языка. (Гораций, Наука поэзии). Гораций (Наука поэзии) пишет: Нет, возродятся слова, которые ныне забыты, / И позабудутся те, что в чести - коль захочет обычай, / Тот, кто диктует и меру, и вкус, и закон нашей речи. (Перевод М. Гаспарова)
(__Usus tyrannus [у́зус тира́ннус] или Usus est tyrannus [у́зус эст тира́ннус] – «Обычай – тиран». – Наиболее часто употребляемое выражение среди различных авторов. Русский аналог: Привычка - деспот меж людей. (Пушкин, ЕвгенийОнегин))
___Ut salutas, ita salutaberis [ут салю́тас, и́та салюта́бэрис] - Как приветствуешь ты, так будут приветствовать и тебя. Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется; Каков привет, таков ответ; Что посеешь, то и пожнёшь.
___Utile dulci miscere [у́тилэ ду́льци ми́сцэрэ] – Соединять приятное с полезным. (Гораций, Наука поэзии)
___Utrumque vitium est et omnibus credere, et nulli [утру́мквэ ви́циум эст эт о́мнибус крэ́дэрэ, эт ну́лли] - И то и другое плохо: и верить всем, и никому.
___Varietas delectat [вариэ́тас дэле́ктат] - Разнообразие доставляет удовольствие. Или: Разнообразие радует. (Федр, Басни) - Во второй книге «Басен» римский баснописец Федр пишет: «Но я дух Эзопов сохранить хочу / А если что и вставлю для того, чтоб слух / Порадовать речей разнообразием, - / Прими читатель, это доброжелательно». (пер. М.Гаспарова) – Т.е. Федр, обрабатывая сюжеты своего греческого предшественника Эзопа, основоположника жанра басни, стремится сохранить в них дух автора, однако для разнообразия добавляет и нечто своё.
___Varium et mutabile semper femina [вариум э́т мута́биле сэ́мпэр фэ́мина] - Женщина всегда изменчива и непостоянна. (Вергилий, Энеида)
___Ventis loqueris [вэ́нтис лё́квэрис] или Dare verba in ventos [да́рэ вэ́рба ин вэ́нтос] - Обращашься к ветру, или: говорить ветру; т.е. говорить напрасно (тратить слова попусту). – Разговорное выражение.
(__Dare verba ventis [да́рэ вэ́рба вэ́нтис] - Давать лживые (ветреные) обещания.)
(__Ventum exspectare [вэ́нтум эксспэктарэ] - Ждать (попутного) ветра.)
(__Ventus popularis [вэ́нтуc популярис] - Благоволение толпы; или: благосклонность народа.)
___Verba ligant homines, taurorum cornua funes [вэ́рба ли́гант hо́минэс, таўро́рум ко́рнуа фу́нэс] - Слова связывают людей, веревки - рога быков. (Цицерон)
___Veterem ferendo injuriam, invitas novam [вэ́тэрэм фэрэ́ндо инъю́риам, и́нвитас но́вам] - Перенося (Вспоминая) старую обиду, вызываешь новую. (Терентий) Русский аналог: Кто старое помянет, тому глаз вон.
___Video meliora proboque, deteriora sequor [видэо́ мэлио́ра пробо́квэ, дэ́тэрио́ра сэкво́р] - Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему. (Овидий, Метаморфозы) Овидий изображает внутреннюю борьбу колхидской царевны Медеи, тщетно пытающейся подавить в себе чувство любви к чужеземному пришельцу Ясону, которое побуждает ее, предавая свою родину, помочь Ясону добыть золотое руно.
___Vir magni ingenii [вир ма́гни ингэ́нии] - Человек большого ума.
___Virtus post nummos [ви́ртус по́ст нуммо́с] – Добродетель (Доблесть) после денег.
(__O cives, cives, quaerenda pecunia primum est, virtus post nummos [о́ цивэ́с, цивэ́с, квэрэ́нда пэку́ниа при́мум эст, ви́ртус по́ст нуммо́с] – Граждане, граждане! Прежде всего надо деньги нажить, доблесть уж после. (Гораций, Послания) - - Этими словами Гораций характеризует моральный уровень преобладающей части римского общества.)
(__Quid enim salvis infamia nummis [квид эни́м сальви́с инфа́миа ну́ммис] – Что значит бесчестье, если целы деньги. (Ювенал, Сатиры))
(__Aurea sunt vere nunc saecula: plurimus auro venit honos, auro conciliatur amor [а́ўрэа су́нт вэрэ́ нунк сэ́куля: плю́римус а́ўро вэ́нит hоно́с, а́ўро ко́нкилиа́тур амо́р] – Ныне поистине золотой век: золотом оплачивается величайший почет золотом приобретается любовь. (Овидий, Наука любви))
___Virtute duce, comite fortuna [вирту́тэ ду́цэ, комитэ́ форту́на] - Когда храбрость ведет, счастье ей сопутствует. (Цицерон, Письма к родным)
(__Virtute et constantia [вирту́тэ эт констанци́а] - Доблестью и постоянством. - Девиз Мальты.)
___Voluntas superior est intellectu [волю́нтас супэ́риор эст интэлле́кту] – Воля превыше разума. (Дунс Скот)
…Продолжение следует.