Найти тему

Британский сленг в помощь читающим

Говорят, при высадке американских войск в Европу во время Второй мировой для лёгкости общения с британцами были наняты специальные люди, которые хорошо знали именно английские словечки. Такие «словечки», понятно, носят по большей части разговорный характер и уносятся ветром спустя определённое время; можно даже специально порыться в словарях в поисках современного сленга, если вы хотите много общаться конкретно с британцами или американцами; но я впервые столкнулся с литературными любезностями, когда английская писательница Фэйт Мартин в конце своего романа «Убийство на Оксфордском канале» поместила специальный брито-разговорный глоссарий, дабы американцы могли удостовериться, что они понимают текст на все 100%.

Сразу возникло желание разместить самую интересную часть глоссария для любопытных дзен-любителей. Here you are, guys.

Слова быстро разделились на три категории. В первой – давно известные расхождения, приводимые во всех словарях и знакомые с университетских времён. Тем не менее, наверное, стоит привести их здесь.

Печенье: biscuit (UK), cookie (US).

Лифт: lift (UK), elevator (US).

Грузовик: lorry (UK), truck (US).

Кинофильм: pictures (UK), movie (US).

Касса в магазине: till (UK), cash register (US).

Агент по недвижимости: estate agent (UK), realtor (US).

Во вторую категорию вошли слова, которые, собственно, и учить не надо – просто запомнить, что по одну сторону Атлантики предпочитают выражаться так (а по другую – иначе). Вот списочек от Фэйт Мартин.

Beemer: машина или мотоцикл BMW.

Burger bar: точка, где продаются бургеры и/или пища быстрого поедания.

Carrier bag: пакет или сумка из супермаркета.

Car park – понятно что; у американцев это parking lot.

Roadworks – прямо по-русски: дорожные работы.

Sickie: день, когда человек прикидывается больным и не выходит на работу (-ie – английский уменьшительный суффикс, кстати, как в cookie).

Upmarket: дорогой, предназначенный для зажиточных покупателей/клиентов.

Напоследок то, что стоит постараться запомнить – и, как принято в этом блоге, большого напряжения памяти не потребуется. Роман, кстати, 2011 года, поэтому всё относительно «свежее», используйте без сомнений, я встречаю некоторые слова в других произведениях и даже учебниках (upmarket, например).

Aggro: агрессивный, насильственный поступок/поведение. Понятно, что от слова «агрессия», но не забудьте удвоенную g и не совсем обычное окончание о.

Chinwag: разговор. Chin – подбородок, слово, у британцев связанное с говорением. Wag – мотать, махать, вилять; самое популярное выражение о собаках to wag the tail.

Cock up: ошибиться, «накосячить», запороть. Трудно сказать, причём тут петух; я себе объяснил это значением глагола cock «стоять заметно», т.к. «косяки» можно счесть чем-то достаточно бросающимся в глаза.

Early dart: когда человек рано уходит с работы. Dart мы знаем, как дротик, но также используйте его как глагол для обозначения быстрого движения.

Hard nut: напоминание о «крепком орешке»; это про стойкого человека.

I’ll be blowed: выражение удивления. Вспоминается you could have knocked me down with a feather. Обратите внимание на нестандартную форму blowed, а то ведь вспомните, что глагол неправильный!

Stunner: красивая женщина. Существительное от глагола stun – ошеломлять. Stun gun – это электрошокер, stunning – ошеломляющий в прямом и переносном смысле.

Теперь вы можете чуть больше впечатлить британцев своей лексической осведомлённостью. Stunning, isn’t it? До следующей встречи.

© Астапенков А.А., 2024