Найти в Дзене

Язык и стилистика написания диссертации

Поскольку диссертация будет анализироваться экспертами-учеными, принципиальное значение имеет то, как подан и как выражен в языке представляемый материал. Удачное изложение, грамотный язык, научный стиль сами по себе являются достоинством и способны замаскировать недостатки работы и подчеркнуть ее удачные моменты. Невыигрышная подача текста, неряшливый или стилистически неграмотный язык, а тем более наличие в тексте грамматических ошибок могут испортить впечатление от самой талантливой и оригинальной, работы [1].

Каждый исследователь стремится донести до читателя свои мысли оптимальным образом. Здесь могут использоваться различные варианты. Это может быть весьма лаконичное описание хода исследования с более развернутым изложением полученных результатов. Другой вариант подачи материала ориентирован на читателя-неспециалиста и отличается подробным изложением всех этапов исследования (автор как бы ведет читателя от этапа к этапу) с комментариями успехов и неудач, и, в конечном итоге, раскрывает полученный результат как следствие многоэтапного процесса исследования. Этот вариант изложения позволяет соискателю лучше раскрыться как начинающему самостоятельному исследователю и продемонстрировать процесс своего становления как ученого. Соискатель может идти от начальной гипотезы, и далее, через доказательство ее верности – к результатам. Тогда вся диссертация представляет собой как бы расширенное подробное единое доказательство правильности основной идеи диссертации и выбранного пути исследования. Вначале формулируется научная задача исследования, а затем начинается движение от нее к частным задачам, далее – к результатам исследования. Изложение может быть дедуктивным, т. е. направленным от общих аксиоматических положений к анализу частных случаев, и индуктивным – направленным от эмпирических случаев и частных результатов к их теоретическому обобщению. Наконец, изложение может быть описательным, когда автор старается скорее упирать на факты, либо доказательным – когда факты, представляют собой только исходные данные, а суть работы в доказательстве оригинальных следствий [1].

Часто встречающимся недостатком диссертации является попытка соискателя включить в нее всю совокупность своих разноплановых исследований. В основном это обусловлено тем, что до того, как автор приступит к диссертационным исследованиям или после их проведения, он, в силу ряда причин, проводит и другие исследования, не связанные с основной темой диссертации. Ему кажется, что наиболее значимыми являются те исследования, на проведение которых затрачено больше труда и средств. Не включить эти исследования в диссертацию – свыше его сил. И потому диссертация иногда представляется совокупностью не связанных между собой работ [2].

Если способ изложения раскрывает научную культуру автора, то его общую культуру характеризует уровень языка и стиля. Стилистические требования, предъявляемые к диссертации, складываются из следующих компонентов – требований современного русского литературного языка, требований так называемого академического этикета и научного стиля. Академический этикет применительно к тексту диссертации – это определенные принципы письменного общения членов научного сообщества между собой.

Слова русского языка заключают в себе не только огромное количество значений, но и множество красок, оттенков – эмоциональных, экспрессивных, функциональных, которые литературоведы объединяют под термином «стилистическая окраска». Стили – это своеобразные регистры языка, позволяющие переключать его с одной тональности на другую. Обычно выделяют следующие стили: разговорный, деловой (канцелярский), публицистический, научный, литературный [3].

Диссертация и автореферат (АР) должны быть написаны в научном стиле. Специфика научного мышления, стремление науки оградить себя от проникновения ненаучных методов познания – все это обуславливает важнейшие стилевые особенности языка науки: четкость, обобщенность изложения, насыщенность содержанием, лаконизм речи, конкретность, бесстрастность, объективность высказывания. Фраза должна быть собрана из слов, как умный механизм из деталей (нет ни одной лишней). Применительно к научному изложению часто цитируют профессора Г.П. Лыщинского, который говорил: «В течение столетий, взаимодействуя с мощной стихией русского языка, наука сумела выработать великолепный собственный язык – точный, как сама наука, лаконичный, звонкий и выразительный. Я читаю, например: детерминированная система, квазиупругое тело, электромашинный усилитель. И каждое такое словосочетание дает мне, специалисту, удивительно многостороннюю и удивительно сжатую характеристику предмета, явления, устройства. Мне кажется, по своей емкости и, если хотите, изяществу язык подлинной науки близок к языку поэтическому, и, надо полагать, не случайно современная поэзия столь охотно допускает на свои страницы терминологию из научного лексикона. Поэтов, несомненно, привлекают точность и лаконичность языка науки» [3].

Наиболее характерной особенностью языка письменной научной речи является формально-логическое изложение материала, т. е. построение изложения в форме рассуждений и доказательств. Научный стиль требует исчерпывающей доказательности выдвинутых соискателем положений, смысловой законченности, целостности и связности текста. Необходимость аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений ведет к частому употреблению сложных предложений, в особенности сложноподчиненных. Изложить научные положения можно с применением служебных слов, так называемых речевых клише, выполняющих различные речевые функции. Это достигается с помощью специальных языковых средств выражения логических связей. Среди таких средств следует назвать функциональные связки (преимущественно вводные слова и обороты): последовательность развития мысли выражается словами «вначале», «прежде всего», «затем», «во-первых», «во-вторых», «значит», «итак» и др.; противоречивые отношения – словами «однако», «между тем», «в то время как», «тем не менее»; причинно-следственные отношения – словами «следовательно», «поэтому», – «благодаря этому», «сообразно с этим», «вследствие этого», «кроме того», «к тому же»; переход от одной мысли к другой – «прежде чем перейти к...», «обратимся к...», «рассмотрим», «остановимся на...», «рассмотрев, перейдем к...», «необходимо остановиться на...» и др.; итог выражается словами «итак», «таким образом». «значит», «в заключение отметим», «все сказанное позволяет сделать вывод», «подведя итог», «следует сказать» и т. д. [1, 3].

Подобные слова и обороты не всегда украшают изложение, но стилистически приемлемы и необходимы в научном тексте. Например, если автор начинает абзац словами «действительно» или «в самом деле», читатель сразу настраивается на восприятие последующего текста как доказательства положений, изложенных выше, а слова «впрочем», «напротив», «с другой стороны» настраивают на ожидание противопоставления нижеследующего сказанному выше. В диссертациях по точным и техническим наукам такие слова всегда используются для явного выражения логических связей, которые иначе словесно выразить невозможно. Иногда подобные слова дополнительно несут функцию рубрикации текста, поскольку способствуют его более глубокому логическому структурированию [1].

Научный текст отличает прагматическая направленность на конечный результат. Поэтому в диссертационном исследовании словоупотребление должно быть максимально точным, лишенным специальных стилистических украшений. Главная формальная особенность научной речи – преобладание существительных. Наука прежде всего трактует и объясняет суть вещей, предметов и явлений, для чего нужны существительные – имена этих вещей. Текст диссертации не требует художественности, эпитетов и метафор, эмоциональных средств выражения. Принципиальную роль в научном тексте играют типичные специальные понятия и термины, которые нужно употреблять в их точном значении без изменений, знаковый аппарат (обозначения, формулы и т. п.), т. е. тот «язык науки», который понятен специалистам по данной тематике. Нельзя смешивать терминологию различных наук. Помимо единичных терминов в научном тексте используются устойчивые-фразеологические обороты, превратившиеся в своего рода термины. К таким устойчивым оборотам можно отнести «ток высокого напряжения», «социальный институт», «экономическое регулирование» и т. д. [1, 3].

Характеризуя синтаксический строй научного текста, необходимо отметить, что логическая цельность и связанность его частей требует широкого использования предложений с разветвленной синтаксической структурой, в которых имеется обилие связок и союзов. Необходимость аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений ведет к частому употреблению сложных предложений, в особенности сложноподчиненных. Соискатель не должен стремиться упростить синтаксис своей работы, если это влечет за собой потерю необходимой логической динамики. Не следует понимать требования простоты и ясности изложения как призыв максимально упростить синтаксис текста. В то же время синтаксическая структура предложений не должна быть чрезмерно сложной, такой, когда читатель, дойдя до конца фразы, забывал, с чего она началась. Нужна оптимальная синтаксическая модель [1, 3].

Стиль диссертации – это стиль безличного монолога, лишенного эмоциональной и субъективной окраски. Не принято использовать местоимения «я» или «мы». Как правило, текст излагается неопределенно-личными предложениями, например: «к проблеме социализации подходят с различных точек зрения», «в ходе исследования установлено», «анализ результатов позволяет сделать вывод такой-то» или в страдательном залоге («разработан феноменологический подход к проблеме»). Для акцента на авторской позиции используется изложение от третьего лица («автор полагает, что...») [1].

Принцип точности научной речи должен быть ведущим принципом написания диссертации. Красота и выразительность научного языка – в краткости и точности выражения мысли при максимальной информационной насыщенности слова. Лексические ошибки, связанные с неправильным выбором слов, чреваты смысловым искажением и потому значительно ухудшают текст. Естественно, что текст становится менее читабельным и при излишней книжной витиеватости языка, и при избыточном или не вполне грамотном использовании иностранных слов. Текст должен отвечать требованию единства терминологии, т. е. терминологического единообразия. Следует избегать использования терминов-синонимов, например, «общественный уклад» и «социальный уклад». Значительно ухудшают стиль слова, произведенные из иностранных по правилам словообразования русского языка и наоборот, слова, образованные из русских слов на манер иностранных [1].

Употребляемые термины, понятия, определения и их обозначения должны быть едины для всей диссертации (по возможности не отличаться от общепринятых и исключать возможность субъективного и неоднозначного толкования). Наиболее часто употребляемые специфичные термины желательно включить в «Перечень условных обозначений». Стиль изложения должен быть лаконичным и сочетаться с точностью, ясностью и понятностью изложения. Результаты и выводы должны формулироваться конкретно, кратко. Аргументация должна приводиться в логической последовательности работы.

Не допускается [2]:

а) применять для одного и того же понятия различные научно-тех­нические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;

б) применять сокращения слов, кроме установленных правилами орфографии, пунктуации, а также соответствующими стандартами;

в) злоупотреблять употреблением математических знаков вне формул и математических выражений;

г) применять аббревиатуры стандартов (ГОСТ, ОСТ, RFC, IEEE и т. д.) без соответствующего регистрационного номера.

Помимо точности словоупотребления научный текст требует ясности изложения. Нередко в тех случаях, когда сам автор не вполне четко понимает, что он хочет сказать, он формулирует свою мысль намеренно неясно. Нередко научные сочинения грешат многословием, перегруженностью специальной лексикой, злоупотреблением сокращениями, неоправданно усложненным языком. Главное препятствие к взаимопониманию – не «трудные слова», а экзотический стилистический строй, когда в погоне за наукообразием соискатель превращает живой русский язык в какую-то «псевдонаучную тарабарщину». Это особенно характерно для соискателей, которые считают, что наукообразие и научность – одно и то же, и поэтому пересыпают свой текст излишними наукообразными оборотами и терминами. Например, вместо: «Колёсный трактор больше продавливает почву и буксует, на что тратится большое количество энергии», такой соискатель пишет: «Колёсный движитель трактора значительно деформирует почву и дезинтегрирует её из-за пробуксовки, в связи с чем расход энергии на движение трактора значительно повышается». Неясность может возникать и из-за неправильного порядка слов в предложении. Например, фраза: «Четыре подобных автомата обслуживают несколько тысяч человек» оставляет неясным, кто именно и кого обслуживает. Создают неясность и слова с неопределенным значением, обороты типа «известным образом», «некоторым способом», «надлежащем образом» и т. д. Достаточно часто такие обороты отражают элементарное незнание автора тех моментов, которые он обозначает этими выражениями [1, 2].

Еще одним требованием, предъявляемым к научному тексту, является лаконичность. Это не означает, что предложения в тексте должны быть односложными. Просто не следует использовать слова и выражения, которые не имеют смысловой нагрузки, а также повторы, слова-паразиты, излишнюю конкретизацию. Например, такая фраза, как: «В настоящее время современное общество переживает кризис» содержит неоправданное удвоение указания на время; фраза: «Анализ показывает, что существующие в современном обществе социальные институты претерпевают радикальные изменения» содержит лишнее слово «существующие», поскольку несуществующие институты не могут претерпевать изменения. Присутствие в диссертации таких слов говорит либо о том, что автор не имеет четкого представления о том, о чем пишет, либо о том, что он бездумно пользуется словами. Принципы краткости и ясности нарушаются и в тех случаях, когда автор неоправданно употребляет слова иностранного происхождения там, где их функцию вполне могли бы выполнить обычные слова русского языка, когда имеет место бессмысленное параллельное употребление русских и иностранных синонимичных слов, например, «форсировать ускоренными темпами», «промышленная индустрия». Засоряют научную речь и канцелярские обороты, более уместные в юридических документах; например: «касательно решения этой проблемы», «в качестве иллюстративного материала может служить таблица» и т. д. [1].

В 1979 г. было выпушено инструктивное письмо ВАК СССР № И 01-56/163 «О языке и стиле диссертаций…», которое уже утратило свое значение «де юре», но не потеряло своей актуальности «де факто». Приведем ключевые фрагменты этого письма: «...Диссертанты подчас не умеют сжато, логично и аргументировано изложить содержание и результаты своих исследований, что ведет к обилию общих слов, бездоказательным утверждениям, тавтологии, неоправданному увеличению объема диссертаций. … В некоторых диссертациях встречаются абсолютно неприемлемые формулировки, большое число стилистических и грамматических ошибок. … Серьезным недостатком значительной части диссертаций является склонность к языковым штампам и невыразительный, трудный для восприятия язык изложения материала. Нередко указанные недостатки являются следствием невысокой научной квалификации соискателей, их низкой языковой и обшей культуры, а также свидетельствуют о недостаточной требовательности диссертанта к самому себе, а научных руководителей и ... советов – к соискателям» [3].

Данная статья является выдержкой из книги автора «Макаренко С.И. Оформление и защита кандидатской диссертации по техническим наукам. Часть 1». Скачать электронную версию этой книги можно на сайте издательства «Наукоемкие технологии» или в РИНЦ. Заказ бумажной версии книги доступен в интернет-магазине вышеуказанного издательства.

Литература:

1. Волков Ю. Г. Диссертация: подготовка, защита, оформление: практическое пособие. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: КНОРУС, 2017. – 218 с.

2. Громов А. Г. Пишите диссертацию: методическое пособие для молодых ученых. – Новосибирск: Новосибирский государственный аграрный университет, 2007. – 43 с.

3. Батько Б. М. Соискателю ученой степени. Практические рекомендации (от диссертации до аттестационного дела). – 4-е изд., переработанное, дополненное. – М.: СИП РИА, 2002. – 288 с. – URL: https://iaaras.ru/media/library/batko.pdf (дата обращения: 10.09.2024).

Об авторе: Макаренко Сергей Иванович, доктор технических наук, профессор, эксперт ВАК. Подробности здесь.